Литмир - Электронная Библиотека

— А я-то думал, что мы ему как кость в горле со своими выходками, — удивился Джерри.

— Да нет, он мужик ничего, — заметил Брай. — Это у него просто вид такой глупый.

— Тебя б на его место, — проворчал Джон. — Ладно, больно уж развеселились. У человека беда, а вам только бы зубы скалить. По местам!

— Раскомандовался… — скривился Джерри и послушно встал на свой круг. — Даму вперёд пустите.

Брай указал мне на свободный круг. Я встала на него, и в следующий момент белый сводчатый зал вокруг меня подёрнулся мелкой рябью и потемнел, я стояла на таком же белом круге, ярко выделявшемся на чёрном, до блеска отполированном полу. Надо мной нависали своды высокой каменной пещеры.

— Сойди с круга! — крикнул мне Джерри, и я поспешно отскочила. — Да не волнуйся, — виновато добавил он. — Они подождут с минуту. Как тебе моя берлога?

— Здорово. Здесь хорошо книжки про каменный век читать.

— Да? А я не пробовал. Вот, чёрт!

— Что такое? — я испуганно обернулась и увидела, что он указывает на стену, где был ясно виден барельеф Перевёрнутой звезды.

— Она у меня столько лет перед глазами! А я раньше и не замечал. Ну, откуда я мог знать, что он её и сюда налепит?

—Кто он?

— Фарги. Я его попросил тогда проследить за тем, чтоб машины не сбились с программы при шлифовке стен, потому что камень очень твёрдый. Так он мою жизнь барельефом украсил.

— Он тебе защиту обеспечил, как и Браю. Это же магический символ. Может, поэтому эта скала и стоит, хоть другие и отправились на совещание к гробнице.

— Очень может быть, — кивнул Джерри. — Ну, в таком случае, спасибо… Интересная мысль мне в голову пришла, — признался он. — Фарги перед отправкой вездехода в пустыню велел покрыть его металлическим аэрозолем, составленным по какому-то экзотическому рецепту. Интересно, в него крылья летучих мышей и лапки жаб не входили?

— Если твой вездеход — это вон тот сияющий дракон в конце пещеры, то его шкура наверняка покрыта голубым золотом с добавлением истолченной в порошок пенелопской слюды. Оба этих материала реагируют на магию и защищают от неё.

— Век живи, век учись… — пробормотал Джерри. — А этот противный лгун уверял, что это просто для красоты.

— Ибо сказано, — раздался рядом голос Брая, — что красота спасёт мир…

— И Джерри Торранса заодно! — усмехнулся Джон, подходя к нам.

— Смейтесь, смейтесь… — проворчал Джерри. — Но помните, что Пустынный Лев не нуждается в том, чтоб его спасали! Это о нём сказано:

Прошёл он моря и пустыни и смерти не встретил нигде,

Ведь был он в пустыне змеёю и делался рыбой в воде!

— Браво! — рассмеялся Брай.

— И аминь, — отрезал Вейдер. — У нас мало времени.

Джерри пожал плечами и направился к своему красавцу-вездеходу. Это была самая первая модель. Я видела и «Варана-2», и «Варана-3», и «Варана-548», но этот доисторический красавец был поистине королём среди них, может, потому что уже совсем не походил на того «Варана-1», каким он прибыл на Киоту. Я сразу заметила, что его корпус переделан, полозья удлиненны и изящно загнуты, а носовая часть вытянулась и действительно походит на морду ящера. Наверно, Джерри, как и я, имел явную тягу к постоянному усовершенствованию своего огненного скакуна.

— Ну, как вам мой мальчик? — с гордостью спросил он, взглянув на меня.

— Потрясно! — одобрила я.

— То-то же! Варан, парадный трап для почётных гостей!

Тут же голова ящера повернулась в его сторону, он осторожно переступил полозьями, разворачиваясь к нам боком. Потом в идеально гладкой обшивке образовался прямоугольный люк, и из него выдвинулся тонкий, поблескивающий сочленениями, складной трап.

— Какая честь! — усмехнулся Брай. — Тебе б такую фантазию на заре его жизни. А то он бедняга так и остался вараном, а мог бы быть комодским драконом или игуаной.

— Я всегда называл вещи своими именами, — огрызнулся Джерри. — Давайте на борт, и поедем убивать врагов. А то у меня уже руки чешутся.

— Это к деньгам, — буркнул Джон.

— Я солдат, а не служащий казначейства! Вперёд! Отставшие пойдут пешком!

Чтоб не пылить по пустыне на своих двоих, я, воспользовавшись правом дамы, первая взбежала по трапу и оказалась в просторном светлом салоне, больше похожем на аппаратную какой-нибудь научно-исследовательской субмарины.

Я окинула взглядом серебристые панели с яркими прямоугольниками стереоэкранов, весело мерцающими огоньками индикаторов и янтарно светящимися реле. Потом подошла к экрану, на котором судорожно мигала затопляемая разноцветными волнами карта Пустыни.

Тем временем Джерри уже задраивал люк в бортовой части, а Брай, деликатно отодвинув меня, занял место за компьютером. Некоторое время он с интересом наблюдал за мигающей картой, а потом обернулся к Джону, остановившемуся рядом.

— Апокалипсис… Неужели эта дрянь действительно мыслящая?

— Почему нет? — пробормотал Вейдер со скучным видом. — Одно меня радует. Если его так трясет, значит, наш принц Сулейман его действительно достал.

— По местам! — скомандовал Джерри, проходя к своему креслу за пультом. Мельком взглянув на карту, он хмыкнул. — Пока ничего серьезного. Для жизни не опасно, а электроника как-нибудь выдержит. Джонни, тебе придётся сегодня заняться системами вездехода. Его нужно будет контролировать и направлять восстановительные процессы. От этой чертовщины у компьютера крыша может поехать.

— Ладно, я займусь.

Джон сел за дублирующий пульт и подсоединил к виску контактную планшетку киберпилота.

— Варан, на выход! — распорядился Джерри и сел за штурвал.

Ящер вздрогнул и легко двинулся вперёд. Перед ним высилась гладкая чёрная плита со светящимися метками. Подойдя к ней вплотную, он замер и начал опускаться вниз, словно проваливаясь сквозь пол. В наступившей темноте что-то лязгнуло, и вездеход промчался мимо сигнальных огней на стенах узкого туннеля, идущего под небольшим углом вверх. Потом толчок — и мы взлетели, после чего по широкой дуге опустились на зыбкую поверхность песка. За панелями что-то взвыло, двигатели натужено заурчали. «Варан», вырвавшись из песчаного плена, понёсся вперёд, сквозь клубы взвихренного неистовым ветром песка. Брай, приподнявшись, посмотрел в лобовые окна.

— Что твориться, а? Ни черта не видно…

— В кино что ль пришёл? — проворчал Джерри. — За приборами смотри. Что там у нас было на выходе? Зыбуны?

— Да, всего лишь зыбуны, — Брай снова вернулся к своему пульту.

— Джонни, что там стучит в левом двигателе?

— Песок. Сейчас закончу прочистку. Готово.

— Всё равно стучит, — раздражённо произнёс Джерри, глядя на экран радара. — Ну, ладно, оставь. Авось доедем.

Я подошла к нему и посмотрела на зеленоватый экран. Сквозь мутноватую дымку помех можно было разглядеть неясные контуры скал сгруппировавшихся в южной части острова.

— Гробница здесь? — спросила я, указав на чёрную точку в окружении скал.

— Ага, — кивнул Джерри, переключая что-то на своём пульте и не выпуская из пальцев левой руки штурвал. — Чтоб добраться до неё, нам придётся проскочить мимо Глаза.

— А где Глаз?

Джерри бросил взгляд на экран, и его рука замерла над пультом.

— Что за чёрт! — он закрутил ручки настройки. Экран прояснился, и теперь уже совершенно чётко можно было видеть неровные пятна гор и даже какое-то подобие каменного лабиринта вокруг них. Однако ничего похожего на аномалию на экране не было. — Брай! — обернулся он назад. — Что с Огненным Глазом?

— Приборы его не регистрируют.

— Погас?

— Скорее, рассредоточился. Думаешь, сколько энергии нужно, чтоб создать такой бедлам? Он сейчас везде. И вокруг нас в том числе.

— Ты меня весьма ободрил.

Сверху что-то громыхнуло, и раздался скрежещущий звук рвущегося металла.

— Атака с воздуха, — сообщил Джон. — Какие-то существа.

— Существа, которые рвут обшивку из тиртанской стали? — уточнил Джерри.

Он обеими руками взялся за штурвал, и вездеход помчался быстрее, почти взвившись в воздух. Какое-то время было тихо, но потом слева снова раздался скрежет.

103
{"b":"932445","o":1}