Литмир - Электронная Библиотека

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла – All is fish that comes to the net

Всякая собака в доме львом кажется – Every dog is valiant at his own door

Всякая сорока от своего языка погибает – A fool’s tongue is long enough to cut his own throat

Всякая тряпица в три года пригодится – Lay things by, they may come to use

Всякий ветер подует и утихнет – Blow the wind never so fast, it will fall at last

Всякой вещи свое место – A place for everything, and everything in its place

Всякому мужу своя жена мила – There is one good wife in the country, and every man thinks he has her

Всякому овощу свое время – Everything is good in its season

Всякому терпению бывает конец – Even a worm will turn

Вчерашнего дня не воротишь – Things past cannot be recalled

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде – Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday

Выбирай коровушку по рогам, а девушку – по родам – Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother

Выше себя не прыгнешь – A man can do no more than he can

Вянет и красный цвет – The fairest rose at last is withered

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке – The more women look in their glass, the less they look to their house

Где гроза, там и ведро – After a storm comes a calm

Где кража, там и вор – Nothing is stolen without hands

Где мед, там и мухи – A fly follows the honey

Где не было начала, не будет и конца – Everything must have a beginning

Где потеснее, там и веселее – The more the merrier

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость – No joy without alloy

Где скрипит, там и мажут – The squeaking wheel gets the grease

Где слова редки, там они вески – Deliver your words not by number but by weight

Где суд, там и неправда – Much law, but little justice

Где тонко, там и рвется – A chain is no stronger than its weakest link

Где хлеб, тут и мыши – No larder but has its mice

Где хозяин ходит, там земля хлеб родит – The master’s footsteps fatten the soil

Где хотенье, там и уменье – Where there’s a will, there’s a way

Герой умирает однажды, трус – тысячу раз – Cowards die many times before their death

Глаза – зеркало души – The eyes are the window of the soul

Глаза завидущие, руки загребущие – Greedy folks have long arms

Глас народа – глас Божий – The voice of the people is the voice of God

Глупому сыну не в помощь богатство – Without wisdom, wealth is worthless

Глупый болтает, умный думает – Foolish tongues talk by the dozen

Глупый да малый всегда говорят правду – Children and fools tell the truth

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать – A fool always rushes to the fore

Гнев человеку сушит кости, крушит сердце – Anger is a short madness

Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается – Best to bend while it is a twig

Говори меньше, умнее будет – A still tongue makes a wise head

Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить – Who says A must say B

Говоришь правду, правду и делай – Practice what you preach

Голова велика, а мозгу мало – Big head, little wit

Голод и волка из лесу гонит – Hunger drives the wolf out of the wood

Голод – лучший повар – Hunger makes hard beans sweet

Голодное брюхо ушей не имеет – An empty belly hears no body

Голодному да забота ому долга обедня – The belly hates a long sermon

Голый что святой: не боится беды – A beggar can never be bankrupt

Голь на выдумки хитра – Necessity is the mother of invention

Гора родила мышь – The mountains have brought forth a mouse

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется – Men may meet but mountains never

Горбатого могила исправит – A leopard cannot change his spots

Горе в чужой земле безъязыкому – Nothing so necessary for travelers as languages

Горе по соседству с радостью ходит – Sadness and gladness succeed each other

Горькая правда лучше красивой лжи – Better speak truth rudely, than lie covertly

Горьким лечат, а сладким калечат – Bitter pills may have blessed effects

Господь на языке – черт на сердце – The cross on the breast, and the devil in the heart

Готовь сани летом, а телегу зимой – In fair weather prepare for foul

Грязью играть – руки марать – Never comes away clean

Гулять смолоду – помирать под старость с голоду – An idle youth, a needy age

Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть – A nod from a lord is a breakfast for a fool

Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет – Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil

Дай дураку веревку, он и повесится – Give a man rope enough and he will hang himself

Дай ему палец, он и всю руку откусит – Give him an inch and he’ll take an ell

Далеко ехали, да скоро приехали – The longest way round is the shortest way home

Дареному коню в зубы не смотрят – Never look a gift horse in the mouth

Дающего рука не оскудеет – The hand that gives, gathers

Два переезда равны одному пожару – Three removals are as bad as a fire

Дважды в год лето не бывает – Christmas comes but once a year

Двум господам не служат – No man can serve two masters

Двум – любо, третий не суйся – Two is company, but three is none

Двум смертям не бывать, а одной не миновать – You can only die once

Девичье «нет» не отказ – Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant

Девичьи думы изменчивы – A woman’s mind and winter wind change oft

Делай добро, и тебе будет добро – Do well and have well

Делано наспех, и сделано насмех – Haste makes waste

Делу время, потехе час – Business before pleasure

Денег ни гроша, да слава хороша – A good name is better than riches

Денежка дорожку прокладывает – An ass laden with gold climbs to the top of the castle

Денежка есть, так и дядюшка есть – Everyone is akin to the rich man

День придет и заботу принесет – No day passes without some grief

День сегодняшний – ученик вчерашнего – Today is yesterday’s pupil

Деньга деньгу наживает – Money would be gotten if there were money to get it with

Деньга деньгу родит – Money begets money

Деньга кругла, да поката – уйдет – Money is round, and rolls away

Деньги глаза слепят – Gold dust blinds all eyes

Деньги к деньгам льнут – Money draws money

Деньги не пахнут – Money has no smell

Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят – Walnuts and pears you plant for your heirs

Дерево ценят по плодам, а человека – по делам – The tree is known by its fruit

Держи голову в холоде, живот – в голоде, а ноги – в тепле – A cool mouth, and warm feet, live long

Держи язык за зубами – Keep your tongue within your teeth

Для любви нет преград – Love will find a way

Для милого друга не искать досуга – When a friend asks, there is no tomorrow

Для милого дружка и сережка из ушка – Among friends all things are common

Для ученья нет старости – Never too old to learn

Добра снедь и редька, коли нет рыбки – If thou hast not a capon, feed on an onion

Добрая женитьба научает, а худая – от дома отлучает – Marriage makes or mars a man

Добрая слава лучше богатства – A good name is better than riches

Добрая совесть не боится клеветы – A clear conscience laughs at false accusations

Добро тому врать, кто за морем бывал – A traveller may lie with authority

Доброго человека в красный угол сажают – Praise is the reflection of virtue

Доброе дело без награды не останется – A good deed is never lost

Доброе дело доброму не вредит – One never loses by doing a good turn

Доброе начало – половина дела – Well begun is half done

Доброе семя – добрый и всход – He that sows good seed, shall reap good corn

Доброю женою и муж честен – A good wife makes a good husband

3
{"b":"930932","o":1}