Бывает, что и коровы летают – Pigs may fly, but they are very unlikely birds
Была бы охота – заладится всякая работа – Where there’s a will, there’s a way
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел – After wit comes ower late
Было бы начало, будет и конец – Everything must have a beginning
Быль за сказкой не угоняется – A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on
Быстрая лошадь скоро устанет – He that runs fast will not run long
В воде рыбы много, всей не выловишь – There are as good fish in the sea as ever came out of it
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится – It is easy to bowl down hill
В гостях хорошо, а дома лучше – East, west, home is best
В добрый час молвить, а в худой промолчать – There is a time to speak and a time to be silent
В долг давать – дружбу терять – Lend your money and lose your friend
В доме повешенного не говорят о веревке – Never mention rope in the house of a man who has been hanged
В дырявый мешок не напихаешься – A broken sack will hold no corn
В единении – сила – United we stand, divided we fall
В зависти нет корысти – Envy never enriched any man
В закрытый рот и муха не залетит – A shut mouth catches no flies
В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body
В игре да в попутье людей узнают – In sports and journeys men are known
В каждой шутке есть доля правды – Many a true word is spoken in jest
В каком народе живешь, того и обычая держись – When in Rome, do as the Romans do
В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана – A saint abroad and a devil at home
В мае жениться – век маяться – Marry in May, repent for aye
В милом нет постылого, а в постылом – милого – Faults are thick where love is thin
В мире не одни двери – Where one door shuts, another opens
В мутной воде хорошо рыбу ловить – It is good fishing in troubled waters
В объезд – так к обеду; а прямо – так, дай Бог, к ночи – The longest way round is the shortest way home
В один день по две радости не живет – You cannot have two forenoons in the same day
В очи льстит, а за глаза костит – All are not friends that speak us fair
В радости сыщут, а в горести забудут – Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone
В родном углу всё по нутру – Home is home though it’s never so homely
В своей земле никто пророком не бывает – A prophet is not without honour save in his own country
В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause
В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock
В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed
В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all
В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet
В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night
В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep
В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water
В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride
В хозяйстве пригодится и веревочка – Everything is of use to a housekeeper
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься – Reckless youth makes rueful age
В чужих руках кусок больше кажется – The grass is always greener on the other side of the fence
В чужих руках ноготок с локоток – Your pot broken seems better than my whole one
В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as the Romans do
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив – Curiosity is ill manners in another’s house
В чужом платье не накрасоваться – Borrowed garments never fit well
Вверх не плюй: себя пожалей – Who spits against heaven, it falls in his face
Веером тумана не разгонишь – A fog cannot be dispelled with a fan
Век живи, век надейся – While there is life, there is hope
Век живи, век учись – Live and learn
Велик звон, да не красен – Great strokes make not sweet music
Велик телом, да мал делом – Great bodies move slowly
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог – Great trees are good for nothing but shade
Вера и гору с места сдвинет – Faith will move mountains
Весна красна цветами, а осень – плодами – No autumn fruit without spring blossoms
Вешний день весь год кормит – April and May are the keys of the year
Взявшие меч – мечом погибнут – He who lives by the sword dies by the sword
Взял корову – возьми и подойник – If you buy the cow, take the tail into the bargain
Взялся за гуж – не говори, что не дюж – In for a penny, in for a pound
Визгу много, а шерсти нет – Much cry and little wool
Вино входит – ум выходит – When wine is in, the wit is out
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик – Tastes differ
Влез по пояс, полезай и по горло – Never do things by halves
Вместе потужим – вполгоря – Two in distress make sorrow less
Во всяком мудреце довольно простоты – No man is wise at all times
Во всяком худе не без добра – Nothing so bad in which there is not something of good
Вовремя копейка дороже рубля – A penny at a pinch is worth a pound
Воду толочь – вода и будет – Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it
Волк волка не съест – Dog does not eat dog
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет – The fox may grow grey, but never good
Волк не пастух, а козел не огородник – Send not a cat for lard
Волка ноги кормят – The dog that trots about, finds a bone
Волков бояться – в лес не ходить – He that fears every bush must never go a-birding
Воля птичке лучше золотой клетки – No man loves his fetters, be they made of gold
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл – One thief robs another
Вор – что заяц: и тени своей боится – A guilty conscience feels continual fear
Вора миловать – доброго губить – Pardoning the bad is injuring the good
Ворон ворону глаз не выколет – Hawks will not pick out hawks’ eyes
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась – If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж – мягоньким – The crow thinks her own birds fairest
Вороне соколом не бывать – A carrion kite will never be a good hawk
Временем и дурак умно говорит – A fool may give a wise man counsel
Время бежит как вода – Time flies
Время – деньги – Time is money
Время – лучший лекарь – Time is a great healer
Время пройдет – слезы утрет – Time tames the strongest grief
Все познается в сравнении – It is comparison that makes men happy or miserable
Все скоро сказывается, да не все скоро делается – Easier said than done
Все тайное становится явным – What is done by night appears by day
Все хорошо в меру – Too much of a good thing is good for nothing
Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well
Всем угодлив, так никому не пригодлив – A friend to everybody is a friend to nobody
Всему свое время – There is a time for everything
Всяк крестится, да не всяк молится – All are not saints that go to church
Всяк сам за себя, а Господь про всех – Every man for himself, and God for us all
Всяк умрет, как смерть придет – All men are mortal
Всяк хозяин в своем доме большой – Every man is a king in his own house
Всяк человек своего счастья кузнец – Every man is the architect of his own fortune
Всякая вещь о двух концах – There are two sides to every question
Всякая невеста для своего жениха родится – Every Jack has his Jill
Всякая помощь хороша вовремя – Slow help is no help
Всякая птица свое гнездо любит – Every bird likes its own nest