Литмир - Электронная Библиотека

Виктор Никитин

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

А где тот хлеб, что вчера съели? – Eaten bread is soon forgotten

Азбуки не знает, а читать садится – Learn to say before you sing

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится – An old poacher makes the best gamekeeper

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют – Little thieves are hanged, but great ones escape

Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating

Апрель с водой, а май с травой – April showers bring May flowers

Баран бараном, а рога даром – Let the horns go with the hide

Барская милость – что кисельная сытость – Great men’s favours are uncertain

Барская хворь – мужицкое здоровье – A falling master makes a standing servant

Баснями закрома не наполнишь – Many words will not fill a bushel

Баснями сыт не будешь – Fair words fill not the belly

Беда беду родит – Of one ill come many

Беда на беде, бедой погоняет – Ill comes often on the back of worse

Беда не ходит одна – Of one ill come many

Беда приходит пудами, а уходит золотниками – Ill comes in by ells, and goes out by inches

Бедному везде бедно – The poor man is aye put to the worst

Бедному да вору вся одежда впору – Beggars cannot be choosers

Бедность не грех, а до греха доводит – There is no virtue that poverty destroys not

Бедность не порок – Poverty is no sin

Бедность не порок, а несчастье – Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience

Бедность учит, а счастье портит – Poverty is the mother of all arts

Беду не ждут, она сама приходит – Sorrow comes unsent for

Беды мучат, да уму учат – Adversity makes a man wise, though not rich

Без беды друга не узнаешь – A friend in need is a friend indeed

Без болезни и здоровью не рад – Health is not valued till sickness comes

Без брата проживешь, а без соседа не прожить – We can live without our friends, but not without our neighbours

Без дела жить – только небо коптить – Idle men are dead all their life long

Без денег – везде худенек – A light purse is a heavy curse

Без друга жить – самому себе постылым быть – Life without a friend is death without a witness

Без друга – сирота, с другом – семьянин – A good friend is my nearest relation

Без забора да без запора не спасешься от вора – It is easy to rob an orchard when none keeps it

Без запасу не станет припасу – Provision in season makes a rich house

Без клещей кузнец, что без рук – What is a workman without his tools?

Без кота мышам раздолье – When the cat’s away, the mice will play

Без крыльев не улетишь – No flying without wings

Без мужа жена – всегда сирота – If the husband be not at home, there is nobody

Без муки нет науки – There is no royal road to learning

Без нужды живет, кто деньги бережет – Of saving, comes having

Без прилежания – нет успеха – It is dogged as does it

Без смелости не возьмешь крепости – Faint heart never won fair lady

Без соли стол кривой – Salt seasons all things

Без спотычки и конь не пробежит – A horse stumbles that hath four legs

Без труда не выловишь и рыбку из пруда – No pain, no gain

Без ужина подушка в головах вертится – Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses

Без ума голова – котел – An idle head is a box for the wind

Без ума голова – ногам пагуба – Little wit in the head makes much work for the feet

Без хвоста и пичужка не красна – Fine feathers make fine birds

Без хлеба не жить, да не от хлеба жить – Eat to live, not live to eat

Без хозяина дом сирота – The master absent and the house dead

Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь – Covetousness is always filling a bottomless vessel

Безумный и разумных ума лишает – One fool makes many

Бей своих – чужие будут боятся – Beat the dog before the lion

Береги денежку на черный день – Keep something for a rainy day

Берегись бед, пока их нет – Good watch prevents misfortune

Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека – со всех сторон – Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides

Береженого Бог бережет – God helps them that help themselves

Бережливость лучше прибытка – Sparing is the first gaining

Бери в работе умом, а не горбом – One good head is better than an hundred strong hands

Берись дружно – не будет грузно – Many hands make light work

Беседы злые тлят обычаи благие – Evil communications corrupt good manners

Бесчестье хуже смерти – He that has an ill name is half hanged

Бешеная собака и хозяина кусает – The mad dog bites his master

Бил дед жабу, грозясь на бабу – He that cannot beat the horse, beats the saddle

Битва славна лучше мира студна – A just war is better than an unjust peace

Битого, пролитого да прожитого не воротишь – It is no use crying over spilt milk

Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions

Ближний сосед лучше дальней родни – A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman

Ближняя – ворона, дальняя – соколена – Far fowls have fair feathers

Близ норы лиса на промысел не ходит – The fox preys farthest from his home

Близко к церкви, да далеко от Бога – The nearer the church, the farther from God

Бог даст роток, так даст и кусок – God never sends mouths but He sends meat

Бог долго ждет, да больно бьет – God comes with leaden feet, but strikes with iron hands

Бог за худое плательщик – God is a sure paymaster

Бог любит троицу – All things thrive at thrice

Богата хоть дурака всяк почитает – Wealth makes worship

Богатство – грязь, ум – золото – Muck and money go together

Богатство родителей – порча детям – The abundance of money ruins youth

Богатством в рай не взойдешь – Gold goes in at any gate except heaven’s

Бодливой корове Бог рог не дает – A curst cow has short horns

Бойкий скачет, а смирный плачет – The weakest goes to the wall

Бойся данайцев, дары приносящих – Fear the Greeks, even bearing gifts

Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками – Agues come on horseback, but go away on foot

Больному и золотая кровать не поможет – A crown is no cure for the headache

Большая рыба маленькую целиком глотает – The great fish eat up the small

Большая сыть брюху вредит – Gluttony kills more than the sword

Больше почет – больше хлопот – Great honours are great burdens

Больше слушай, меньше говори – Hear twice before you speak once

Большому кораблю – большое плавание – A great ship asks deep waters

Борода – уму не замена – The brains don’t lie in the beard

Бородой в люди не выйдешь – It is not the beard that makes the philosopher

Бояться пульки – нейти в солдаты – He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle

Браки совершаются на небесах – Marriages are made in heaven

Брань на вороту не виснет – Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

Брань не дым – глаза не ест – Hard words break no bones

Брюхо – злодей: старого добра не помнит – Eaten bread is soon forgotten

Брюхо сыто, да глаза голодны – The eye is bigger than the belly

Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься – Better belly burst than good meat lost

Будет день – будет пища – Let the morn come and the meat with it

Будет и на нашей улице праздник – Every dog has his day

Будут голодные – съедят и холодное – Hunger is the best sauce

Будь лишь мед, мух много нальнет – Make yourself all honey, and the flies will devour you

Бумага от стыда не краснеет – Pens may blot, but they cannot blush

Бывает, что и дурак умного надувает – Wise men are caught in wiles

1
{"b":"930932","o":1}