Глава 9
– Семь утра, – разочарованно констатировала, вспомнив слова Роуз, что в это время обычно на площади желающих поработать уже не бывает. И, бросив напоследок задумчивый взгляд на барышню, я повернула назад, но понурый вид и растерянный взор девушки так и стоял у меня перед глазами, поэтому, круто развернувшись, я направилась к башне.
– Доброго дня.
– Доброго, госпожа, – едва слышно поприветствовала меня в ответ девушка, так и не подняв головы.
– Ты работу ищешь?
– С проживанием, – еще тише пробормотала та, переступив с ноги на ногу.
– А та дама, кто она тебе? – продолжила выспрашивать, все больше убеждаясь, что девушке будет непросто работать с Роуз, дамой она была суровой и излишне чопорной.
– Тетка, – коротко ответила девчушка, наконец посмотрев на меня, и с грустью добавила, – приживалкой я была при ней, да, видно, помешала.
– Ясно, и податься тебе некуда?
– Только если назад в деревню, но там, кроме подруги, тоже никого нет, мои в прошлом году погорели все.
– Мне нужна в дом служанка, дом запущен и работать придется много, – сразу предупредила девушку, с сомнением ее осмотрев. Худенькая, бледненькая – и в чем только душа держалась.
– Я могу… я все могу, госпожа! – тут же обрадованно вскинулась девчушка, чуть ко мне подавшись, – камины чистить, мыть, стирать, готовить… все могу.
– Вот и отлично, – улыбнулась, кивком показав в проулок, – идем… мешок тяжелый, поди? Нам два квартала идти, может, экипаж нанять?
– Не беспокойтесь, госпожа, вещи там мои, – пробормотала девушка, в который раз чуть подкинув вверх беспрестанно сползающий скарб, – не тяжелый.
– Ну ладно, – не стала настаивать, тем более местных цен я пока не знала, а выглядеть глупо не хотелось. Время от времени посматривая на ни на шаг не отстающую от меня девушку, я повела нас коротким путем к особняку. И только у ворот дома сообразила, что до сих пор не спросила имени нового жильца и работника.
– Как звать-то тебя? – проронила, открывая калитку и первой проходя в небольшой запущенный дворик.
– Майли, госпожа.
– Миссис Скарлетт Блэр, – представилась у порога и толкнула дверь, наконец прошла в прохладный, немного пыльный холл и, удивленно вскинув бровь, произнесла, – Роуз? Что-то случилось?
– Нет, госпожа, – выпалила женщина, бросив рассеянный взгляд за мою спину, и больше не произнесла ни слова, но было заметно, что служанку что-то взбудоражило, однако заговорить она не решалась.
– Мистер Мэттью дома? – поинтересовалась, взмахом руки приглашая девушку, застывшую у двери, пройти дальше в дом, – Роуз, это Майли, она будет служить в этом доме… да положи уже свой мешок, никому он здесь не нужен.
– Хорошо, – испуганно пискнула девчушка, быстро размыкая руки, отчего мешок тотчас с тихим шорохом свалился на пол.
– Роуз? Мистер Мэттью? – повторила свой вопрос – кажется, в первый раз женщина его не услышала.
– Нет, миссис Скарлетт, – торопливо ответила служанка и, чуть помедлив, протараторила, что было совсем на нее непохоже, – в гостиной для вас оставили коробки.
– Хм… коробки? От кого? – вполголоса проговорила, думая, в какую комнату устроить Майли. На первом этаже свободных было две, но обе были в чудовищном состоянии. На втором этаже пустовало целых три комнаты, на третьем – четыре, но вроде как эти этажи предназначены для господ…
– От мистера Луи, – прервала мои тягостные размышления Роуз, нетерпеливо поглядывая на дверь, ведущую в гостиную.
– Оу… привезли перчатки и шляпу, – равнодушно проговорила, двинувшись было к двери, за которой скрывался узкий коридор, но потрясенное восклицание Роуз невольно заставило меня сменить свою траекторию.
– Пять коробок! Три пакета! И два больших свертка! А еще вот… письмо для миссис Скарлетт Блэр, – закончила женщина, подав мне конверт из белоснежной бумаги.
– Тоже от Луи? – произнесла очевидное и, с ужасом представив тонкие витиеватые строчки, выдержав небольшую паузу, безразличным тоном проронила, – идемте, посмотрим, что он там прислал… Роуз, прочтите, пожалуйста, письмо.
– Но как… хорошо, – не стала возражать женщина, хоть и была удивлена моему приказу. Вскоре послышался шелест бумаги, я же, потянув за розовую ленточку, вскрыла первую коробку.
– «Дорогая миссис Скарлетт. Приношу вам свои глубочайшие извинения. Еще ни разу из дома Луи не доставляли заказ неподобающего вида. Мой помощник поторопился, за что был строго наказан. Надеюсь, мои подарки и приглашение на ежегодный показ, который проходит каждый второй месяц лета в Глостере, сгладят впечатление от случившегося, и вы забудете об этом маленьком недоразумении» – последнее предложение Роуз практически выдохнула, ошарашенно всматриваясь во вложенную карточку с золотым тиснением и черными завитушками по краям.
Я тем временем вскрыла все коробки, пакеты и свертки и, разложив на диване, кресле и столе шляпки, перчатки, сумочку, любовалась поистине прекрасной работой гениального мастера.
– Роуз, вечером принеси в мою комнату писчий набор, надо поблагодарить мистера Луи за подарки, – проговорила, аккуратно и не спеша натягивая на руки приглянувшиеся перчатки – тонкие, изящные, они казались почти невесомыми. Кружево нежно прилегало к коже, а узор, словно паутина, был соткан из мельчайших деталей – цветы, завитки, переплетённые линии. Сквозь них едва проглядывали кончики пальцев, что придавало моим рукам утончённость и загадочность. Все же в недалеком будущем, увы, мы перестали носить красивую, элегантную одежду, предпочитая свободный крой и удобство. Искусные швы, ажурная вышивка и тёплые прикосновения мастера заменились холодным безликим потоком фабричных машин, и вместе с этим ушли истории, которыми жила каждая вещь…
– Конечно, миссис Скарлетт, – пробормотала женщина, все еще пребывая в недоумении от столь широкого жеста знаменитого в Бибери портного. Пришлось пояснить:
– Репутация, Роуз. Репутация для такого гения, как мистер Луи, превыше всего. Отказавшись принять работу, что оказалась некачественно выполнена, я поставила под сомнение его звание «Лучший мастер». Такое он не мог допустить и своими подарками, а также просьбой, попросил меня о молчании. Уверена, в определенных кругах будет ходить версия, что я пожелала к перчаткам и шляпке дополнительные аксессуары, поэтому отправила их назад.
– Э-э-эм… – протянула служанка, осмысливая сказанное мной, однако ждать я более не собиралась и, звонко хлопнув в ладоши, приводя женщину в себя, распорядилась:
– Майли отведи сначала на кухню, полагаю, она сегодня еще не завтракала, и думаю, что ужина она тоже была лишена. После устрой девушку в одной из свободных комнат, пусть обживается.
– На первом этаже есть две свободных комнаты, – проговорила Роуз, наконец посмотрев на молчаливую девушку заинтересованным и оценивающим взглядом.
– Отлично, а после обеда пусть присоединяется ко мне в столовой.
– К вам? – удивленно переспросила служанка, покосившись на не менее изумленную Майли.
– Да, будем отмывать стены. Где взять тряпки, ведро и чистящее средство? – спросила, в очередной раз ошеломив Роуз, и не дав женщине опомниться, добавила, – еще мне понадобится старая одежда, у мистера Мэттью есть такая?
– Нда-а-а, – чуть заикаясь ответила Роуз, немного попятившись.
– Как только устроишь Майли, принеси рубаху и штаны в мои покои, – подытожила я и, не дожидаясь ответа, направилась к выходу.
Глава 10
– Проклятье! Что ты там делаешь? – встревоженный и одновременно удивлённый голос мужа прозвучал слишком неожиданно и громко. Я испуганно дернулась, из-за чего вполне устойчивая конструкция подо мной дрогнула, а, казалось бы, крепкий на вид стул затрещал и повалился набок. Через секунду я почувствовала, как мир вокруг меня стремительно уходит вниз, взмахнула руками в отчаянной попытке удержаться, но, увы, схватила лишь только пустоту и с криком полетела на пол…