Задавая наводящие вопросы, было непросто выведать такую нужную мне информацию у мисс Роуз – дама была немногословной, – но мне все же удалось ее чуточку разговорить. Кстати, от нее я и узнала, что Скарлетт Гилмор – баронесса, а Мэттью Блэр всего лишь буржуа – простолюдин, разбогатевший на торговле. Наш союз удивлял мисс Роуз, меня, впрочем, тоже: странно, что отец Скарлетт дал на это свое согласие. Но сдается мне, на то была веская причина, а еще странное упоминание о женихах девушки не давало мне покоя и капельку тревожило…
– Аромат потрясающий, мисс Роуз, – проворковала я, водружая в центр стола вазу с цветами, собранными в саду возле покосившегося забора, – кажется, у нас все готово.
– Да, миссис Скарлетт, – удовлетворенно кивнула женщина, которая, как выяснилось, старалась в одиночку привести этот дом в порядок. Сверкающие чистотой кухня и холл были ее рук делом.
– Тогда я пошла за мистером Мэттью и гостями, не стоит их более томить в ожидании – проговорила я, мысленно повторив имя мужа несколько раз, и, окинув внимательным взором стол и место нашего сегодняшнего обеда, поспешила в дом…
– Мэтт… я не понимаю, зачем ты на ней женился, – приятный, мелодичный женский голос, донесшийся из кабинета мужа, и упоминание о женитьбе невольно заставили меня сбавить свой шаг.
– То, что я мог влюбиться в Скарлетт, ты не допускаешь, – рассмеялся муж, его поддержал второй мужской голос, а следом раздался звон бокалов.
– Эта девушка не твоего круга. Андре рассказал мне о ней: высокомерна, глупа, резка и привыкла ни в чем себе не отказывать, – охарактеризовала теперь уже меня гостья и, чуть помедлив, продолжила, – и ты, увы, не способен любить никого, кроме своего дела.
– Ты ошибаешься, Селин. Скарлетт умна, когда ей это выгодно, остроумна и мила, и, если это входит в ее намерения, умеет понравиться, – возразил ей Мэттью, поднявшись в моих глазах на пару пунктов выше, но через секунду вновь вернулся на свои позиции, деловым тоном добавив, – она баронесса, и благодаря ей и ее отцу многие двери стали для меня открыты – это нужно для моего дела.
– Мисс Луиза расстроилась, узнав о твоей скоропостижной женитьбе.
– Я никогда не давал ей повода думать, что мы будем вместе. Отнюдь, я всячески показывал мисс Луизе, что между нами никогда ничего не может быть, – чеканя каждое слово, проговорил мой муж, кресло вдруг противно скрипнуло, и я поспешила в кабинет, опасаясь быть застуканной за позорным подслушиванием.
– Дорогой, – проворковала, врываясь в погруженное в сумерки помещение, восторженным и влюбленным взглядом посмотрев на изумленного мужчину. Однако уже через секунду я перевела тот же придурковатый взор на злословившую сплетницу и ее болтливого мужа, понимая, что друзьями нам с ними не стать, и, добавив в голос как можно больше липкой патоки, заговорила, – мистер Андре, миссис Селин, рада вас видеть в нашем доме. Как вы знаете, Мэттью приобрел этот особняк всего несколько недель назад и многие помещения требуют ремонта, но я не могла отказать себе в удовольствии познакомиться с близкими друзьями моего мужа, поэтому обедать мы будем в саду. Уверяю вас, в тени клена, на свежем воздухе приготовленные мисс Роуз блюда покажутся вам изысканными деликатесами.
– Эм… – растерянно протянул невысокий, симпатичный мужчина с забавными кучерявыми бакенбардами и пухлыми, как у девушки, губами. Его словоохотливая дама тоже молчала, не находя подходящих слов выразить мне свое восхищение. Однако и муж пребывал в шоке, пришлось шагнуть в его сторону, больно ткнуть пальцем ему под ребра и прошептать:
– Пригласи гостей к столу.
– Хм… Селин, Андре, прошу вас, – наконец отмер муж, его лицо озарила сногсшибательная улыбка, и он, любезно подав мне свою руку, двинулся к двери…
Глава 6
– Здесь и правда недурно, – промолвила миссис Селин, брезгливо наморщив свой маленький носик, – вы прекрасно все тут устроили.
– Благодарю, – коротко ответила, никак не реагируя на явное ехидство в голосе девушки и присаживаясь на стул, что любезно отодвинул для меня Мэттью.
Я пребывала в твердой убежденности, что нам с Роуз за столь короткий период удалось здесь создать удивительную атмосферу легкости и уюта. Разместить небольшой стол в тени раскидистого дерева в окружении ярких цветов и зелени было идеальным решением. Обедать под звуки лучшего оркестра мира – разноголосого пения птиц и шелеста листвы, вдыхать аромат блюд, что смешался с запахом цветов и теплого ветра, и вести неспешную беседу с приятными людьми…
– Но все же в доме было бы прохладней, – прервав мои благостные думы, недовольно пробормотала миссис Селин, пристально рассматривая лично мной тщательно вытертый бокал.
– «Хм… с приятными – я поторопилась» – мысленно усмехнулась я, вновь не обратив внимания на выпад особы, и кивнула Роуз, чтобы женщина подала первое блюдо.
– А мне здесь нравится, с реки тянет прохладой, – проговорил мой муж, устраиваясь рядом со мной, – вина?
– Нет, спасибо, – отказалась, не чувствуя себя здесь в безопасности. Я намеревалась находиться в этой компании в трезвом уме и твёрдой памяти.
– А я не откажусь, – промолвила гостья, мило улыбнувшись мужчинам, и будто бы между прочим проронила, – Скарлетт, мне очень жаль, что твои избранники так скоропостижно покинули этот мир, наверное, ты их любила.
– Это были договорные отношения, – заговорила я, растянув губы в самой любезной улыбке и, выдержав небольшую паузу, притворно печально вздохнув, добавила, – увы, аристократы лишены возможности сочетаться браком по любви. Вам, миссис Селин, в этом случае очень повезло, вы можете выбрать мужчину, что затронул ваше сердце.
– Да, вы правы, – не сдержалась гостья, нервно буркнув, переводя разговор на другую тему, – вчера я виделась с мисс Луизой Бернард, она сообщила, что на следующей неделе собирается в Глостер на открытие театрального сезона. Мэттью, теперь, когда ты женился на Скарлетт, ты просто обязан побывать хотя бы на одном из представлений.
– Мы подумаем, Селин, – кратко проговорил мужчина, бросив на меня предупреждающий взгляд. Не знаю, что он ожидал от меня услышать, но его ответ меня вполне устроил, особенно его с легкостью оброненное «мы».
– Скарлетт, я наслышана, что вы большая поклонница театра и у вас даже есть любимый актер, кажется… Элиос. Дорогой, помнишь того красавца?
– Нет, мне все актеры кажутся на одно лицо, – натужно рассмеялся Андре, чувствуя неловкость за свою пару, что взялась меня третировать.
– Ну как же, сразу после завершения спектакля к нему, словно мотыльки на огонь, бегут все дамы, – продолжила настырная особа, бросая украдкой взгляды на Мэттью, – Элиос в этом сезоне будет выступать в нескольких представлениях. Скарлетт, вы не можете пропустить это.
– Отчего же? Вполне могу. А вам, миссис Селин, уверена, не стоит пропускать такие мероприятия, ваши глаза зажглись, едва вы только вспомнили… – недоговорила, намеренно сделав паузу, и снисходительно улыбнувшись, продолжила, – о театре. Мы же с Мэттью прекрасно проведем этот театральный сезон здесь в Бибери, да, дорогой?
– Конечно, – согласно кивнул мужчина, с трудом сдержав изумление, и, подняв свой бокал, быстро проговорил, – предлагаю выпить за встречу и за прекрасный обед, что организовала Скарлетт.
– Поддерживаю, – подхватил приглашение мистер Андре, Селин ничего не оставалось, как тоже поднять свой бокал. Я отсалютовала стаканом с лимонадом, после чего приступила к еде. Ко мне тотчас присоединился Мэттью, прежде положив мне на тарелку овощного рагу. Гости тоже не стали более тянуть, наконец, приступив к трапезе, и какое-то время за столом стояла тишина, разбавляемая редкими и короткими, ничего не значащими фразами, звоном посуды и скрипом старых стульев…
За чашкой послеобеденного кофе миссис Селин совершила еще пару жалких попыток меня задеть, но мистер Андре избавил меня от ответа, вступая в разговор со своей женой. И вскоре чета Пикард, поблагодарив за компанию, попрощались и быстро покинули дом, чему я, признаться, была очень рада. И хотела было тоже последовать их примеру и сбежать на полчаса на улицу, чтобы хорошенько поразмыслить над услышанным, но муж тихим покашливанием остановил меня буквально на пороге: