Профессор Нойштадт повернулся к судье Андерсону, и его голос понизился почти до шёпота.
— Ваша честь, я прошу закрыть это дело.
Потёртая ручка его старого молоточка из тикового дерева показалась судье тёплой и живой на ощупь. Он выпрямился и звучно стукнул по крышке стола.
— Дело закрыто.
Затем, прямо под прицелом камер, Уолфред Андерсон повернулся и дерзко подмигнул Оливеру Уэнделлу Холмсу.
© Перевод: Андрей Березуцкий (Stirliz77)
notes
Примечания
1
Оливер Уэнделл Холмс — младший (8 марта 1841 — 6 марта 1935) был американским юристом, служившим младшим судьёй в Верховном суде США с 1902 по 1932 год. Холмс — один из наиболее широко цитируемых и влиятельных судей Верховного суда в американской истории, известный своим долгим пребыванием в Суде и своими содержательными мнениями, особенно о гражданских свободах и американской конституционной демократии, а также уважением к решениям избранных законодательных органов.
2
Имплицитный аргумент — это аргумент, содержание которого выявляется на основе дополнительного осмысления значения слов и выражений, входящих в высказывание, с учётом всего контекста и ситуации употребления этого высказывания.
3
Строчка из стихотворения Роберта Грейвза «Кормушка» дана в переводе Валентины Ильиной-Печеновой.