С этими словами инспектор развернулся и быстрым шагом направился к выходу. Бея облегчённо выдохнула, чувствуя, как напряжение постепенно отпускает её.
"Не обращай внимания на этого грубияна, дорогая", – ласково сказала миссис Фитцпатрик, присаживаясь рядом с Беей. "Харди – хороший полицейский, но иногда он слишком увлекается своей работой и забывает о манерах".
Бея благодарно улыбнулась пожилой женщине. "Спасибо, что заступились за меня, миссис Фитцпатрик. Но теперь я ещё больше запуталась. Что происходит в нашем городе? Почему инспектор так взволнован?"
Миссис Фитцпатрик огляделась по сторонам, словно проверяя, не подслушивает ли кто их разговор, и наклонилась ближе к Бее. "Видишь ли, милая, в последнее время в городе действительно происходит что-то странное. Пропадают старинные вещи, причём не просто дорогие, а имеющие какую-то историческую ценность. Старинные карты, дневники моряков, даже какие-то старые документы из городского архива".
Бея почувствовала, как по спине пробежала дрожь. "И никаких зацепок?"
"Ни единой", – покачала головой миссис Фитцпатрик. "Вот Харди и нервничает. Он чувствует, что за всем этим кроется что-то большее, чем просто серия краж. Но пока не может понять, что именно".
Бея задумчиво кивнула, её мысли вернулись к таинственной шкатулке и зашифрованному посланию. Могли ли они быть как-то связаны с этими кражами? И если да, то как?
"Спасибо, что рассказали мне об этом, миссис Фитцпатрик", – искренне поблагодарила она библиотекаря. "Я буду осторожнее и обязательно сообщу, если замечу что-нибудь подозрительное".
Пожилая женщина ласково похлопала Бею по руке. "Ты умница, девочка. И знаешь, что я тебе скажу? Не позволяй никому, даже инспектору Харди, запугать себя. Ты имеешь право быть здесь и разбираться с наследством бабушки. А если тебе понадобится помощь или совет, ты всегда можешь обратиться ко мне".
Бея почувствовала, как к глазам подступают слёзы благодарности. В этот момент она особенно остро ощутила, как ей не хватало такой поддержки в большом, холодном Лондоне. "Спасибо вам огромное. Я обязательно воспользуюсь вашим предложением".
Попрощавшись с миссис Фитцпатрик, Бея собрала свои заметки и направилась к выходу. Уже у самой двери она заметила книгу, оставленную на столике возле входа. "Морская история Великобритании во время Второй мировой войны" – гласило название. Бея вспомнила, что видела эту книгу в руках у инспектора Харди.
Поколебавшись секунду, она взяла книгу и открыла её. Внутри обнаружилась закладка на главе, посвящённой секретным операциям Королевского флота в прибрежных водах Корнуолла. Бея почувствовала, как участился её пульс. Почему инспектора Харди интересовала именно эта тема? И как это могло быть связано с кражами антиквариата?
Выйдя из библиотеки, она глубоко вдохнула свежий морской воздух, пытаясь привести мысли в порядок.
Солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо и море в оттенки золота и пурпура. Бея медленно шла по набережной, наслаждаясь прохладным бризом и криками чаек. Но её разум был далёк от этой идиллической картины.
Она осознавала, что оказалась вовлечённой в нечто гораздо более серьёзное и опасное, чем просто хлопоты с бабушкиным наследством. Загадочная шкатулка, зашифрованное послание, старая фотография моряка, серия краж антиквариата, а также подозрительный интерес инспектора Харди к военной истории – все эти элементы словно складывались в единую картину. Но какую именно?
Бея решила, что не может доверять официальному расследованию. Инспектор Харди явно что-то скрывал, и она не была уверена, что может полностью положиться на его честность и непредвзятость. Нет, если она хочет докопаться до истины и защитить наследие своей бабушки, ей придётся действовать самостоятельно.
"Хорошо, бабушка", – тихо произнесла Бея, глядя на закатное небо. "Ты всегда говорила, что я унаследовала твоё упрямство и любопытство. Пришло время это доказать".
С этими словами она решительно направилась к антикварному магазину. У неё было много работы: нужно было ещё раз тщательно осмотреть все вещи, поискать другие тайники, попытаться расшифровать послание. И самое главное – составить план действий.
Когда Бея подошла к дверям магазина, последние лучи заходящего солнца окрасили старинную вывеску в золотистые тона. На мгновение ей показалось, что она видит отражение бабушки в витрине – такое же решительное выражение лица, та же уверенная осанка. Бея улыбнулась своему отражению и твёрдой рукой открыла дверь. Пришло время раскрыть тайны прошлого и защитить будущее.
Глава 3. Таинственная находка
Сумерки медленно спускались на маленький прибрежный городок Корнуолла, окутывая его в мягкое покрывало тишины и тайны. В антикварной лавке Беатрис Саммерс царил полумрак, лишь изредка нарушаемый тусклым светом старинной настольной лампы.
Бея сидела за массивным дубовым столом, рассеянно поглаживая мягкую шерсть Шерлока, своего рыжего кота-компаньона. Её взгляд блуждал по заставленным полкам, где каждый предмет, казалось, шептал свою собственную историю.
Внезапно Шерлок напрягся и одним грациозным прыжком оказался на ближайшем книжном шкафу. Его хвост, похожий на пушистое перо, задел стопку старинных фолиантов в кожаных переплётах. Бея вздрогнула от неожиданного шума падающих книг, нарушившего уютную тишину лавки.
"Ах ты, проказник!" – мягко пожурила она кота, наклоняясь, чтобы собрать разбросанные томa. Её пальцы скользнули по потёртым корешкам, ощущая шероховатость старой кожи. Внезапно, краем глаза она уловила слабый металлический блеск между половицами.
Заинтригованная, Бея опустилась на колени, чтобы лучше рассмотреть находку. Пальцы нащупали что-то холодное и твёрдое. С осторожностью археолога она извлекла предмет из щели между досками. На её ладони лежала изящная брошь, покрытая патиной времени.
Бея поднесла находку ближе к свету лампы. Сквозь слой пыли и окиси проступал замысловатый узор. Сердце её учащённо забилось, когда она узнала герб – тот самый, который видела в своих исследованиях. Герб семьи Харди.
"Невероятно," – прошептала она, осторожно протирая брошь мягкой тканью. С каждым движением узор проявлялся всё чётче, словно восставая из глубин времени. Мысли Беи лихорадочно метались. Как эта семейная реликвия Харди оказалась здесь, в лавке её бабушки? Какую тайну она хранит?
Звон дверного колокольчика вырвал Бею из размышлений. Она вздрогнула, инстинктивно сжав брошь в ладони. На пороге стоял инспектор Джеймс Харди собственной персоной, его высокая фигура чётко вырисовывалась на фоне сгущающихся сумерек за окном.
"Добрый вечер, мисс Саммерс," – произнёс он своим глубоким, чуть хрипловатым голосом. Его лицо, как всегда, было непроницаемой маской профессионального спокойствия. "Надеюсь, я не слишком поздно для визита?"
Бея открыла рот, собираясь ответить дежурной фразой, но слова застряли в горле. Вместо этого она, повинуясь внезапному порыву, выпалила: "Инспектор Харди, я должна вам кое-что показать."
Она протянула ему раскрытую ладонь с лежащей на ней брошью. Эффект был мгновенным и ошеломляющим. Маска невозмутимости на лице Харди треснула, обнажив целую гамму эмоций: удивление и что-то ещё, похожее на страх.
"Где… где вы это нашли?" – голос инспектора дрогнул, его рука, обычно твёрдая и уверенная, слегка дрожала, когда он потянулся к броши.
"Только что, между половицами," – ответила Бея, внимательно наблюдая за реакцией Харди. "Это ведь герб вашей семьи, не так ли?"
Харди кивнул, бережно беря брошь в руки. Его пальцы нежно погладили потускневший металл, словно лаская призрак прошлого.
"Это… это брошь моей бабушки," – произнёс он тихо, словно говоря сам с собой. "Считалось, она была потеряна много лет назад. Никогда не думал, что увижу её снова."