Он принялся стричь волосы Мэг, а Арабелла внимательно наблюдала за его действиями. Через минуту он сказал:
– О, ваша светлость, я должен передать вам искреннюю благодарность мадам Соррей за то, что вы сделали для ее дочери. Мадемуазель Элиз очень счастлива в семье миледи Бонд.
– Я рада, – ответила Арабелла.
Кристоф осторожно состриг локон над ухом Мэг.
– Должен вам сообщить, ваша светлость, что из Гавра прибыла новая партия беженцев. Я спрошу, не слышал ли кто-нибудь из них о графине де Вильфранш.
– Благодарю вас, – откликнулась Арабелла, продолжавшая свое расследование и расспрашивавшая всех, от ремесленников и простолюдинов до аристократов, хотя надежды узнать что-либо о судьбе графини от людей, принадлежавших к кругу месье Кристофа, было мало.
Они вращались в столь разных слоях общества, хотя, напомнила она себе, в тюрьме проявляют мало почтения к представителям высших классов.
Парикмахер щелкнул ножницами с довольным видом, показывая, что процедура окончена.
– О, Мэг, на это стоит посмотреть! – воскликнула Арабелла. – Ты выглядишь совсем иначе.
Мэг созерцала свое преображение с таким же изумлением, как и Арабелла. Теперь ее подстриженные локоны подчеркивали угловатость щек, и от этого выигрывала красота ее живых зеленых глаз. Оглядев себя со всех возможных точек, Мэг сказала:
– О, мне это нравится, но у моей бедной мамы случится припадок. Она лишится чувств.
– Это другое поколение, мадам… Им трудно поспевать за прогрессом, – сказал парикмахер, укладывая ножницы в кожаную сумку. – Вам, ваша светлость, надо будет укоротить волосы через неделю, – обратился он к Арабелле, выходя из ее будуара.
– А теперь, – сказала Арабелла, потирая руки от предвкушения удовольствия, – нам надо выбрать тебе платье к обеду. Сегодня вечером бал в Гордон-Хаусе, и твое появление должно быть замечено.
Она повернулась и направилась в свою спальню.
Мэг последовала за ней, все еще ощупывая свою незнакомую и непривычную шевелюру.
– Разве я могу появиться без приглашения?
– О да. Ты гостья герцогини Сент-Джулз, дорогая, – сообщила Арабелла непринужденно и тотчас же широко распахнула дверцы своего платяного шкафа. – Где-то там есть бальное платье из зеленого шифона. Я настояла, чтобы Селеста сшила его для меня, но Джек всегда смотрит на меня с таким неодобрением, когда я его надеваю, думаю, потому, что не он его выбрал. А! Вот оно! – Она протянула руку в темноту шкафа, вытащила платье и подала его Мэг: – Держи! Это твой цвет! – Она скорчила гримаску. – Мне неприятно это признавать, но Джек прав. На тебе оно будет выглядеть гораздо лучше.
Мэг оглядывала себя в большом зеркале:
– Оно мне велико. Природа далеко не так щедро одарила меня, как тебя, Белла.
– О, Бекки мгновенно поправит корсаж, чтобы платье сидело на тебе как влитое, – сказала Арабелла, дергая шнурок звонка. – Подберет немного здесь, ушьет чуть-чуть там, укоротит, если надо… Она очень ловко владеет иглой, а Марта может ей помочь. У них уйдет на это времени всего ничего.
Джек уже был в гостиной, когда дамы спустились к обеду. Часы как раз начали бить – было ровно восемь. Он поклонился, и фалды его сюртука из золототканой парчи разлетелись в стороны, а украшенный камнями эфес шпаги отразил блеск свечей.
– Платье вам к лицу, мисс Баррет, – сказал он с одобрительным кивком. – Оно идет вам гораздо больше, чем Арабелле.
Арабелла сверкнула на него глазами. Он поманил ее к себе и, приподняв ее лицо за подбородок, внимательно оглядел его:
– Сегодня ты слишком бледна, моя дорогая. Я бы на твоем месте не надевал этого платья цвета слоновой кости. Нынче тебе больше подойдет туалет из шелка цвета шоколада поверх кремовой сорочки.
– Ну уж я не стану сейчас переодеваться, – сердито возразила Арабелла. – Может, немного нарумяниться?
Джек выпустил ее подбородок.
– Нет, – возразил он решительно. – Лучше постарайся ложиться спать пораньше.
– Не стоило ходить вокруг да около, говорил бы прямо, – ответила Арабелла с недовольной гримаской.
– Разумеется, не стоит, если речь идет о тебе, – согласился он дружелюбно, поворачиваясь к низкому буфету. – Могу я предложить вам шерри, мисс Баррет, или вы предпочитаете мадеру?
Вид у Мэг был удивленный и насмешливый: она размышляла, не пытается ли герцог своими замечаниями об облике жены утвердить свои позиции в отношении Арабеллы в глазах ее ближайшей подруги.
– Пожалуйста, шерри, сэр. Должна вас поздравить, герцог. Обычно Белла не принимает критику, обращенную к ней, с такой терпимостью.
– Мужья в таких вопросах более способны наверстать упущенное, чем другие люди, – ответил Джек бойко, передавая Мэг бокал с шерри, прежде чем налить мадеры жене.
Арабелла выразительно кашлянула:
– Вы говорите обо мне так, будто я стала невидимкой.
Джек сам не мог понять, какой бес в него вселился. Уже с минуту назад у него внезапно возникло чувство, будто ему приходится соревноваться с подругой Арабеллы. Это было абсурдом, и он ощутил некоторое замешательство, удивившее его почти столь же сильно, как и собственное нелепое поведение минуту назад.
Он стоял спиной к дамам, пока занимался напитками, и это помогло ему восстановить душевное равновесие. Он с обычной улыбкой повернулся и подал жене ее бокал, но успел заметить, как женщины обменялись заговорщическим взглядом.
– Благодарю вас, сэр, – промолвила Арабелла.
Джек искал нейтральную тему, которая могла бы восстановить его пошатнувшееся чувство собственного достоинства.
– Вы любите ездить верхом, мисс Баррет?
– О да, сэр. – Мэг одарила его любезной улыбкой.
– Уверен, что у нас в конюшне найдется подходящая для вас лошадь, – сказал он. – Что ты об этом думаешь, Арабелла? Может быть, пегая кобыла?
– Конечно, – согласилась Арабелла.
Она едва сдерживала смех. Никогда прежде не видела она своего учтивого, обходительного мужа столь неуклюжим. Несмотря на то, что это ее несколько позабавило, все же ей было неприятно. Она поставила свой бокал:
– Не пора ли нам обедать?
Арабелла поднималась по широкой лестнице особняка Гордонов, опираясь на руку мужа. Мэг шла рядом с ней. Герцогиня Гордон принимала гостей на верхней площадке лестницы, и из бального зала за ее спиной доносились звуки оркестра.
Герцогиня любезно приветствовала Мэг, похлопала ресницами при виде герцога и внимательно оглядела Арабеллу в надежде увидеть какие-нибудь новшества в ее туалете, которыми герцогиня Сент-Джулз могла бы вызвать фурор.
Джек сначала потанцевал с гостьей, потом с женой. Исполнив свой долг, он направился в зал для карточных игр.
В половине двенадцатого на парадной лестнице появилась леди Джерси в алмазном гарнитуре, подаренном ей принцем, и, разумеется, он оказался не хуже того, что был на принцессе Каролине, танцевавшей кадриль с герцогом Девонширским.
– Вот горгона, – прошептала Арабелла на ухо Мэг.
– Она сногсшибательна, – сказала Мэг, оглядывая вошедшую даму из-за края веера.
– Я и не утверждала обратного, да, она красива, как и леди Уорт, – мрачно согласилась Арабелла.
– Сегодня ее нет здесь?
– Пока нет… Постой-ка. – Арабелла дотронулась до руки подруги. – Что происходит?
Обе дамы с недоумением наблюдали за происходящим. Леди Джерси, презрительно склонив голову к плечу, двинулась по залу, обходя его по кругу. Каждая группа людей, к которой она направлялась, рассеивалась при ее приближении. В зале послышалось шушуканье любопытствующих, а оркестр зазвучал жалобно и пронзительно.
– Похоже, – сказала Арабелла, – терпению общества пришел конец. Эта леди зашла слишком далеко. Вероятно, все дело в том, что она публично похваляется тем, что убеждает принца официально развестись с Каролиной. Если бы гордыня всегда получала достойное наказание!
Она отступила в нишу, увлекая за собой Мэг.
– Как ни приятно наблюдать эту сцену, но я не хочу принимать в ней участие.