– В этом мире, Арабелла, есть место и для необычных вещей, – сказал он. – Есть место для нового.
– Я женщина, – объявила она, будто ставя точку в их разговоре.
– Женщины тоже могут быть носительницами новшеств, – мягко возразил он, бросая собакам новую палку.
– Нет, насколько показывает мой опыт.
Беседа начала занимать ее, к величайшему ее раздражению.
– Осмелюсь заметить, что ваш опыт жизни в городе оказался очень небольшим, если вы провели там всего один сезон. К тому же следует принимать во внимание и ограничения, связанные с тем, что вы были дебютанткой.
Возможно, в его словах и был смысл, но Арабелла сделала всего одно замечание, произнесенное кислым тоном:
– Мне его хватило.
– Но как насчет вашего интереса к политике? – наседал герцог. – Он был вызван к жизни этим вашим кратким пребыванием в Лондоне?
– Может быть, – ответила Арабелла и ускорила шаг.
Ему пришлось тоже поспешить, чтобы не отстать от нее.
– А как насчет искусств, Арабелла? Театра, оперы, музыки… Конечно, вы не стали бы отказываться от всего этого.
– Я ни от чего не отказываюсь. – Она не пыталась скрыть раздражения: от его замечания ей еще больше стало не по себе.
– Прошу меня простить, но мне кажется, что вы как раз это и делаете. Вы исключаете из своей жизни многое, что сулит новый и интересный опыт. Вы не хотите жить полной жизнью. Почему?
В его вопросе прозвучала искренняя заинтересованность. Арабелла остановилась и повернулась к нему лицом.
– Ваша светлость, вы забываете, что эта полная жизнь и новый опыт означали бы брак с вами. А я его решительно отвергаю.
ГЛАВА 5
Арабелла снова двинулась вперед, и ее юбки взметнулись от энергичного шага. Джек изумленно поднял брови. Она, несомненно, старалась сохранять как можно большую дистанцию между собой и нежеланным спутником. Но он был не менее упрямым. Он быстро последовал за ней, легко ее догнал, хотя она шла все быстрее и быстрее, едва удерживаясь от того, чтобы припустить непристойной рысью.
– Питер Бэйли говорил мне о споре с каким-то соседом об участке земли в дальнем конце деревни, – заметил он, будто они и не обменялись колкими репликами. – Может ли житель Лэйси-Корт сам разобраться в этом деле? Или ему следует обратиться в местный суд?
– Лорд Лэйси-Корт и есть местный судья, – ответила она, позволив себе слегка замедлить шаг.
Несмотря на ранний час, погода была слишком жаркой для такой быстрой ходьбы. К тому же ей стало ясно, что она нипочем не отделается от нежеланного спутника, что бы ни говорила и ни делала. Единственно достойным выходом было покориться.
– Он сидит на одной скамье с сэром Марком Барретом и лордом Эслопом.
– Понимаю. В таком случае было бы уместно познакомиться с коллегами судьями, – заметил Джек.
– О, можете не волноваться. Они сами придут к вам и постучат в вашу дверь, – сухо ответила Арабелла. – Держу пари, что Лавиния Эслоп уже излагает суть дела своему долготерпеливому мужу, который наверняка еще лежит в постели, и требует, чтобы он немедленно оделся и следовал за ней в Лэйси-Корт.
– И он подчинится?
Арабелла не смогла удержаться от смеха:
– О да! Можете на этот счет не волноваться. Лавинии достаточно щелкнуть пальцами, и он послушно прыгнет через обруч.
– Похоже, он под каблуком у жены, – сказал Джек.
– Ну, как я уже предупредила вас вчера, так или иначе, а вам предстоит познакомиться с Лавинией Эслоп.
Арабелла свернула с проселочной дороги, чтобы нырнуть в лаз в высокой изгороди:
– Я пойду этой дорогой, а вы можете продолжать идти прямо.
– Зачем мне это?
– Едва ли ваш костюм подходит для того, чтобы лезть в пролом в изгороди, а потом петлять по полям и прыгать через канавы, – заметила Арабелла самым дружелюбным тоном.
– А как же вы? – поинтересовался он.
– Я привыкла, – сообщила Арабелла и поставила ногу на край лаза.
– Позвольте мне первому.
Его руки обвились вокруг ее талии, и он поднял ее, снял с первой перекладины и поставил рядом. Потом ловко перемахнул через препятствие, и рапира ничуть не помешала его действиям. Движения его были четкими и точными.
– А теперь, – сказал он, поворачиваясь к ней лицом, – если вы встанете на эту перекладину, я перенесу вас через нее.
– Вы очень галантны, но в этом нет необходимости, – заявила Арабелла. – Если бы вы были так добры и посторонились… – Она поставила ногу в сандалии на грубо обточенную планку.
На его губах зазмеилась ленивая усмешка:
– А если я этого не сделаю?
– В таком случае я пойду дальше по проселочной дороге, а вы можете наслаждаться прогулкой по полям, сколько захотите, – огрызнулась она.
Джек рассмеялся и отступил от лаза:
– Сделайте милость.
Он был вынужден признать, что она одолела препятствие с изяществом и грацией, и чуть приподнявшаяся от ее движений юбка позволила ему полюбоваться ее точеными лодыжками.
Арабелла спрыгнула с перекладины и пошла через поле, задевая юбкой созревшие колосья. Стебли доставали ей почти до пояса, волнуясь под легким ветерком. Собаки были на седьмом небе. Они носились кругами, виляли хвостами и оглашали окрестность пронзительным лаем, пугая кроликов, затаившихся в хлебах.
– Должно быть, скоро начнется горячая пора, сбор урожая, – сказал Джек, стараясь идти в одном темпе с ней.
– На следующей неделе, – ответила Арабелла. – Если вы здесь задержитесь, вам придется быть хозяином на обеде в честь сбора урожая.
– И что это повлечет за собой?
На протяжении их дальнейшего пути Джек задавал ей нейтральные, безобидные вопросы о деревенской жизни и ведении хозяйства в имении, и Арабелла давала ему ясные ответы. Они не затрагивали личных тем, и только раз он прикоснулся к ней, удержав ее от падения, когда ее нога попала в кроличью нору. И она не нашла в этом ничего дурного. Они подошли к дому Барретов, красному кирпичному зданию, украшенному изразцами, миновав узкую аллею, ведущую к нему. Дом стоял близко к проселочной дороге. Узкая дорожка между двумя низкими каменными столбами вела прямо к парадной двери. Более широкая подъездная аллея шла вдоль стены конюшни и каретного сарая с тыльной их стороны. Дом был скромным, как и надлежит жилищу человека с непритязательным вкусом, бережливого и не думающего о том, какое производит впечатление, размышлял Джек.
– Здесь я вас покину, – сказала Арабелла, уже положив руку на щеколду калитки. – Если вы продолжите идти по проселочной дороге и дойдете до перекрестка, поверните налево, и дорога приведет вас в Лэйси-Корт. Если пойдете направо, придете в деревню.
Он стоял, прислонясь спиной к одному из столбов.
– А сколько времени вам потребуется на то, чтобы закончить свое неотложное дело?
– Понятия не имею, – ответила Арабелла. – Могу остаться здесь и на целый день.
И это было правдой. Часто она и Мэг проводили вместе весь день.
– Может быть, в таком случае я еще погуляю с собаками? – спросил он вежливо, хотя было очевидно, что Борис и Оскар, уже стоявшие на задних лапах и пытавшиеся открыть калитку, считали, что добрались до цели.
Арабелла покачала головой.
– У них здесь семья, – пояснила она. – Вы можете увести их отсюда только силой.
Он кивнул и негромко рассмеялся:
– Да, я вижу.
Арабелла открыла калитку, и собаки рванулись к задней двери дома.
Появилось еще два таких же рыжих сеттера, и все четверо переплелись в клубок, возбужденно лая и кувыркаясь.
– Это их сестры, – сказала Арабелла, – а вон и мать. У нее сейчас новый помет.
Сука с отвисшими, полными молока сосками не спеша вышла из-за угла приветствовать своих первенцев.
– А ваши служат производителями для своих сестер? – поинтересовался Джек.
Арабелла покачала головой:
– Нет, сэр Марк не одобряет инбридинга. Он разводит собак не для денег, а ради удовольствия.
Вот, значит, каким было жилище его коллеги – мирового судьи. Ведь можно получить недурную прибыль, разводя охотничьих собак, размышлял Джек. Но требовались опыт и знания для того, чтобы понять выгоду их разведения.