Пенелопа фыркнула:
– Нет, но бьюсь об заклад, что они находятся рядом. Саймон, как всегда, стоит и хмуро, смотрит на Порцию. Он всегда так делает на светских раутах и балах.
Поймав на себе взгляд. Чарли, Сара вдруг подумала, что, возможно, сейчас ей не следовало отвлекаться на серьезные разговоры об организации работы в приюте и пренебрегать другими гостями.
– Я хочу представить вас миссис Данклифф, жене приходского священника, – сказала она Пенелопе и Энн. – Она давно уже входит в попечительский совет приюта и лучше меня знает историю тех воспитанников, которые с помощью нашею заведения нашли свое место в жизни.
Пенелопа сразу же оживилась:
– Миссис Данклифф? Где же она?
К счастью, миссис Данклифф сидела в кресле неподалеку от них. Сара подвела к ней сестер и, познакомив их, оставила втроем, чтобы они могли поделиться опытом.
Когда она вернулась к Чарли, музыканты снова заиграли вальс. Чарли поцеловал руку жены.
– Я уже успел соскучиться.
Эти слова тронули душу Сары. Чарли подхватил ее и закружил в вальсе. Оказавшись в его объятиях, Сара забыла обо всем на свете. Их взгляды встретились, иона едва не утонула и сто глазах.
– Брак дает одно важное преимущество, – с улыбкой заметил Чарли. – Мы можем танцевать вместе вальс столько раз, сколько захотим.
– Я хочу танцевать вальс только с вами.
В его глазах промелькнуло выражение удивления. Чарли явно не ожидал от нее этих слов. Но то, что сказала Сара, было чистой правдой. Чарли с удвоенной энергией закружил ее по паркету.
Когда музыка смолкла, они остановились в центре залы.
– Кто следующий у нас на очереди? – тихо спросила Сара, имея в виду гостей, с которыми им необходимо было общаться.
Чарли крепко сжал ее руку. Им предстояло провести с гостями еще несколько часов. И только после этого он сможет насладиться той восхитительной нежностью, которой сияли ее глаза.
– Пойдемте, я хочу познакомить вас с моими самыми близкими друзьями, – сказал он.
В церкви Сара видела Джерарда и Диллона, но Чарли не успел представить ее их женам. Познакомившись с Жаклин и Прис, Сара вступила с ними в оживленную беседу. Дамы поговорили о балах и званых обедах, которые каждая из них хотела устроить в начале светского сезона. Джентльмены не мешали им обсуждать эти темы.
– Значит, ваша свобода закончилась, – сказал Диллон, обращаясь к Чарли. – Я помню, на моей свадьбе вы заявили, что будете держаться до последнего. – Он злорадно усмехнулся. – Ну и как вы ощущаете себя после капитуляции?
Чарли беззаботно улыбнулся:
– Вопреки ожиданиям она прошла безболезненно и принесла мне много приятных минут.
Джерард выгнул бровь:
– Мы это видели в церкви. Но не забывайте, что вы сильно отстали от нас. Мы оба уже обзавелись наследниками, вам надо поспешить, чтобы догнать нас.
Чарли засмеялся:
– Я приму к сведению ваше пожелание.
Они говорили тихо и, замолчав, невольно посмотрели на своих жен. Переведя взгляд с милого лица Сары на Диллона и Джерарда, Чарли заметил, что глаза его обычно суровых друзей сияют любовью и нежностью, и понял, что он сам с таким же выражением только что смотрел на Сару.
Чарли уже не раз замечал, что, когда он устремлял взгляд на Сару, у него на душе становилось удивительно тепло. А теперь, когда он представил, что она держит на руках их ребенка, это чувство любви и нежности усилилось.
Комок подкатил к горлу Чарли, и он отвел глаза от жены, пораженный силой охвативших его эмоций. Джерард и Диллон хорошо понимали его.
В этот момент к ним подошел Барнаби.
– Мне кажется, вам пора последовать нашему примеру, – сказал, обращаясь к нему, Джерард.
Взглянув на жен своих друзей, Барнаби очаровательно улыбнулся:
– Думаю, что мне не следует этого делать. Мои интересы лежат в другой сфере.
Диллон засмеялся:
– Мы все так считали, пока не убедились в другом.
– Я никогда не изменю себе, – продолжая улыбаться, сказал Барнаби. – Ваши дети будут называть меня «эксцентричным дядюшкой Барнаби». В детстве каждого человека должен быть эксцентричный дядюшка, вы согласны со мной?
– Почему вы так уверены, что с вами не произойдет того, что произошло с нами? – спросил Чарли.
Барнаби поморщился:
– Скажите честно, вы можете представить себе светскую даму, понимающую, чем именно я занимаюсь, и мирящуюся с этим? Ни одна леди не одобрит поведение, мужа, целыми сутками расследующего преступления вместо того, чтобы сопровождать ее на балы и светские рауты.
Его друзья переглянулись и тоже поморщились. И все же Джерард нашел в себе силы возразить Барнаби:
– Как бы то ни было, но я не стал бы давать голову на отсечение, утверждая, что это абсолютно невозможно.
– Посмотрим, время покажет, – сказал Барнаби и нетерпеливо взглянул на Чарли. – Мне кажется, настал подходящий момент для небольшого обмена мнениями.
Вспомнив о том важном деле, о котором они с Барнаби собирались поговорить на его свадьбе, Чарли огляделся вокруг. Гости продолжали веселиться. Дамы были поглощены увлекательным разговором.
– Да, вы правы, – сказал Чарли и обратился к Джерарду и Диллону: – Барнаби расследует одно опасное преступление, и мы могли бы помочь ему в этом. Он сам введет вас в курс дела. Ступайте в библиотеку, а мы с Барнаби пока позовем остальных.
Диллон и Джерард кивнули и, бросив взгляд на своих жен, которые продолжали увлеченно беседовать, направились к выходу из бальной залы.
Чарли повернулся к Барнаби.
– Вы обойдете эту половину залы, а я займусь другой. – сказался.
И они двинулись сквозь толпу в разных направлениях, разыскивая остальных своих друзей.
Глава 11
Когда Чарли ввел в библиотеку Габриэля, остальные были уже в сборе. Девил восседал за письменным столом, оставив рядом с собой свободный стул для Чарли. Вейн Кинстер стоял, прислонившись к книжному шкафу. Брат Вейна Гарри, которого все называли Деймоном, и брат Габриэля Аласдэр, по прозвищу Люцифер, пододвинули кушетку поближе к письменному столу и устроились на ней. Джайлз, граф Чиллингуорт, сидел напротив Девила, а Саймои Кинстер, самый младший из собравшихся в библиотеке джентльменов и единственный, кроме Барнаби, холостяк, стоял, облокотившись о высокую спинку кресла.
Диллон, Джерард и Барнаби принесли стулья из другой комнаты и уселись в ряд, а пришедшие позже Люк и Мартин остались стоять, прислонившись спиной к книжным полкам и сунув руки в карманы.
Красивые, мужественные лица джентльменов хранили суровое выражение, в их глазах читался вопрос. Они не знали, о чем сейчас пойдет речь. Габриэль сразу же нашел себе место, он сел на кушетку между Люцифером и Деймоном. Чувствуя на себе взгляды всех присутствующих, Чарли обошел письменный стол и сел за него рядом с Девилом.
– Благодарю, джентльмены, за то, что вы откликнулись на мою просьбу и пришли сюда, – промолвил он, – Барнаби занимается сейчас расследованием одного сложного дела, и ему нужна наша помощь.
И он передал слово своему другу. Барнаби кратко, но емко описал ситуацию и рассказал о тех трудностях, которые возникли в ходе расследования.
Джентльмены внимательно, не перебивая, выслушали его.
– Отец и его коллеги, люди, стоящие у власти, хотят положить конец всем этим злодеяниям, – сказал в конце Барнаби. – Учитывая то, что многие пэры, члены парламента, состоятельные господа и аристократы являются акционерами железнодорожных компаний и поэтому в какой-то мере могут быть соучастниками преступления, нам следует действовать крайне осторожно и скрытно.
Барнаби замолчал, и только тогда джентльмены зашевелились и стали переглядываться. Все, кто входил в этот круг, были знатны, богаты и влиятельны. Эти люди принадлежали к элите общества.
– Мы все, так или иначе, имели или будем иметь дела с железнодорожными компаниями, в том числе и финансовые, – сказал Габриэль. – А значит, мы все потенциальные жертвы этого… вымогателя, мы можем пострадать из-за его преступной деятельности. Ведь компании в конце концов могут обанкротиться или потерять доверие. А это отрицательным образом скажется на возврате тех инвестиций, которые мы делаем в них.