Литмир - Электронная Библиотека

— Решающим фактором стало то, что остров необитаем. Я имею в виду closed circle.

Я, разумеется, решил уточнить. Если что не понимаешь, честный вопрос — самое лучшее.

— Что такое «closed circle»?

Сарказма в Коидзуми не было ни капли. То, что со стороны можно было принять за саркастическую улыбку, для меня было выражением лица, которое я и так хорошо знал.

— А, перевести? — продолжая улыбаться, Коидзуми добавил. — Можно сказать, «закрытая реальность».

Не знаю, что забавного нашел Коидзуми в выражении моего лица, но он, захихикав, пояснил:

— Шучу-шучу. «Closed circle[24]» — это детективный термин. Означает положение изоляции от внешних контактов.

Давай на понятном языке.

— Ситуация, в которую попадают действующие лица в классических детективных сюжетах. Скажем, как если бы мы отправились зимой в горы кататься на лыжах.

Ага, Харухи говорила о том же самом.

— Вполне можно остановиться там на ночевку, однако что если нас застигнет жестокая метель?

Прогноз погоды надо смотреть, прежде чем идти куда-то.

— Это уже серьезно. Снег отрезает путь нам и, соответственно, никто не может добраться до дома, где мы остановились.

Ну, что-нибудь придумаем.

— Так как ничего сделать нельзя — создается замкнутость, «тесный круг». Далее в такой ситуации что-то случается. Наиболее популярно убийство. Перед нами готовая сцена! Ни преступник, ни другие люди не могут покинуть дом, никто извне также появиться не может. Я уже не говорю об абсурде типа нагрянувшей полиции. Определить убийцу с помощью новейших достижений криминалистики — в этом ведь нет совершенно ничего интересного.

Ну вот, опять. О чем он вообще болтает?

— О, прошу прощения. В общих чертах, в планах Судзумии-сан — оказаться в ситуации, подобной этой.

Поэтому — остров?

— Точно, далекий остров. По каким-либо причинам оказаться изолированными на острове далеко в океане и стать свидетелями, скажем, серийных убийств — об этом можно только мечтать, разве нет? Метель в горах или океанский шторм — готовая постановка для «тесного круга», да и вмешательство полиции исключено — этим можно просто гордиться!

— Не нравится мне, что ты как-то странно весел.

Градус у Харухи и так летом зашкаливает, думаю, не стоит тебе потакать ее самодурству. И совсем я не мечу на твое место вице-командира!

— Потому что, по правде, я тоже любитель подобных постановок.

Играть словами на тему любителей и их вкусов я был не в настроении и сказать мог только одно: лично мне это совсем не нравится.

Однако Коидзуми в свою очередь моим вкусам тоже внимания не уделил и, будто зачитывая диссертацию, продолжал:

— Для примера возьмем известных детективов. В целом в жизни средний человек крайне редко сталкивается с таинственными убийствами, если, конечно, рассматривать жизнь в обычных рамках.

— Ну да.

— Однако в детективных романах известные сыщики почему-то сталкиваются с таинственными происшествиями раз за разом, снова и снова. В чем же причина этого?

— Потому что если так не будет, то и писать будет не о чем.

— Несомненно, совершенно верно. Все эти происшествия — выдумка, фикция, существующая лишь в нереальном мире. Однако в нашем случае они переходят в разряд мета-фиктивных, вероятностных явлений, так как Судзумия-сан, очевидно, намеревается погрузиться в мир этих фикций.

В общем, ради этого «Бригада SOS» ей и создавалась.

— Чтобы столкнуться с подобным нереальным фантастическим событием необходимо отправится в подходящее для этого место. Потому что сыщики в романах, поступая так, оказывались в такие события втянуты. Другими словами, необходимо стать им непосредственным свидетелем. Чтобы инцидент произошел даже помимо желания, нужно иметь родственника или знакомого в полиции, или чтобы сам главный герой был полицейским, ну, или ждать, пока о вас напишут серию романов.

А ведь и правда. Нагато, насколько я знаю, любит фантастику, ты — тайны и детективы. Следовательно, Харухи тоже это нравится.

— Когда хочешь сделать из человека сыщика, первым делом надо поставить его в неожиданные условия, при которых необходимо найти точное решение.

— Но не произойдет же эта неожиданность сама собой.

Коидзуми кивнул.

— Ну да. Реальность не похожа на роман. Возможность того, что в нашей школе произойдет загадочное убийство, ничтожно мала. Однако в этом случае можно отправиться в более подходящее место. Наверняка Судзумия-сан так и подумала.

«Вот что называется, „поставить телегу впереди лошади“» — всплыла у меня в голове пословица.

— Так местом похода и стал далекий остров. Не знаю уж, почему, но в общественном сознании такие места являются наиболее подходящими декорациями для убийства.

И где ж ты такое общество нашел. Малая народность какая-то, должно быть.

— Другими словами, таинственные события происходят там, где появляются великие сыщики. И это не просто случайность. У тех, кого называют великими сыщиками, есть необъяснимая сила самим притягивать к себе загадочные происшествия. Выходит именно так. Не преступление приводит к появлению сыщика, наоборот, преступление происходит как раз потому, что в этом месте появляется сыщик!

Я посмотрел на Коидзуми глазами нечаянно придавленного ногой трепанга.

— Ты это серьезно?

— Я всегда стараюсь быть весьма серьезным. Если я и говорю о великих сыщиках и «тесном круге», это не значит, что я так на самом деле считаю. Я всего лишь пробовал проследить ход мыслей Судзумии-сан. Если коротко, она хочет попробовать себя в роли сыщика. Это и является целью похода.

И каким же образом она собирается стать сыщиком? Ну, разве только совместить эту роль с ролью преступника — это у нее, пожалуй, получится, да.

— Вот я и подумал, что такой вариант будет лучше охоты на дварфов или поисков йети. Я всего лишь сообщил Судзумии-сан, что мой знакомый построил на далеком необитаемом острове дом и приглашает к себе. Разумеется, никаких убийств там не ожидается. Мной, по крайней мере.

Коидзуми снова продемонстрировал раздражающе лучезарную улыбку. Ты еще плечами сейчас пожми!

— Это всего лишь небольшое развлечение для Судзумии-сан. Кто знает, что она выдумает ради того, чтобы развеять скуку, если мы ничего не сделаем? Посему с нашей стороны надо постараться заблаговременно подготовить направление сюжета, хотя бы в общих чертах, что мы и делаем.

— С нашей стороны?

Будто пытаясь избавить меня от удрученности, Коидзуми добавил:

— Этот вопрос не имеет отношения к «Корпорации». Правда, на всякий случай я все же сделал доклад. Хоть я и экстрасенс, но все же остаюсь просто старшеклассником. Что плохого может быть в походе, это так похоже на школьную жизнь. Разве не начинает учащенно биться сердце в предвкушении поездки в компании близких друзей?

С Харухи и в простой поездке сердце скачет будь здоров… Будь это обычная поездка к горячим источникам или к морскому пляжу — еще ладно, но тут-то — остров! Она еще пару тайфунов вызовет — с нее станется.

…Хм, а вот до того, чтобы вызвать пару убийств она вряд ли дойдет, какое бы безумство на нее ни нашло. Иначе на месте Северной Старшей уже давно была бы гора трупов. Сделав вид, будто в голову мне пришло что-то важное, я погрузился в размышления.

Лето, море и четыре дня. Белый песок и жаркие солнечные лучи… Что ж, в таком случае даже на нынешнюю жару можно будет не обращать внимания. Солнце, жги на полную!

Все, с этого момента надо начинать морально готовиться к явлению Асахины в купальнике!

Благодаря щедрости хозяина особняка брать с собой деньги на постой нам было не нужно. Насчет еды тоже можно было не волноваться и единственные наши затраты состояли в покупке билетов на паром туда и обратно.

Итак, мы собрались у причала и с нетерпением ждали посадки на корабль.

Харухи, по всему было видно, просто жаждала отправиться поскорее. Торжественная школьная церемония, посвященная окончанию первого триместра, прошла вчера, а значит, сегодня был первый день летних каникул. Для Коидзуми и его родственника подходило любое время, но наш стремительный отъезд, разумеется, как нельзя лучше отражал сумасбродный нрав Харухи. А ведь хотел я спокойно коротать деньки без необходимости лицезреть ее каждый день, но разве ж Судзумия Харухи такое позволит? Что и требовалось доказать.

вернуться

24

Похоже Коидзуми не намерен исправлять невежество Кёна в английском языке. Closed circle (анг.) — узкий/замкнутый/тесный круг, круг избранных.

26
{"b":"92848","o":1}