[Солнечное начало – это единство и множественность; оно создает различия между живыми существами] О, сколь многочисленно творимое тобою И скрытое от мира людей, Бог единственный! Нет другого, кроме тебя! Ты был один – и сотворил землю по желанию сердца своего, Землю с людьми, скотом и всеми животными, Которые ступают ногами своими внизу И летают на крыльях своих вверху. Чужеземные страны, Сирия, Куш, Египет — Каждому человеку отведено тобою место его. Ты созидаешь все, что потребно им. У каждого своя пища, И каждому отмерено время жизни его. Языки людей различаются меж: собою, И цвет кожи их, Ибо отличил ты одну страну от другой. [Солнечное начало распределяет свои благодеяния, не отдавая предпочтения никому] Ты создал Нил в преисподней И вывел его на землю по желанию своему, Чтобы продлить жизнь людей, — Подобно тому, как даровал ты им жизнь, сотворив их для себя, О всеобщий Владыка, у томленный трудами своими,[81] Владыка всех земель, восходящий ради них, Диск солнца дневного, великий, почитаемый! Все чужеземные, далекие страны созданы тобою и живут милостью твоею, — Это ты даровал небесам их Нил, чтобы падал он наземь, — И вот на горах волны, подобные волнам морским, И они напоят поле каждого в местности его.[82] Как прекрасны предначертания твои, Владыка вечности! Нил на небе – для чужестранцев И для диких животных о четырех ногах, А Нил, выходящий из преисподней, – для Земли Возлюбленной [то есть Египта].[83] [Солнечное начало управляет мировой гармонией. Оно создает все существующее, но само остается единым] Лучи твои кормят все пашни: Ты восходишь – они живут и цветут. Ты установил ход времени, чтобы вновь и вновь рождалось сотворенное тобою, — Установил зиму, чтобы охладить пашни свои, жару,[84] чтобы Ты создал далекое небо, чтобы восходить на нем, Чтобы видеть все, сотворенное тобою. Ты единственный, ты восходишь в образе своем, Атон живой, Сияющий и лучезарный, далекий и близкий! Из себя, единого, творишь ты миллионы образов своих. Города и селения, поля и дороги, и Река Созерцают тебя, каждое око устремлено к тебе, Когда ты, диск дневного солнца[85] [Царь Эхнатон – единственный, кто постиг солнечное начало; «передвижения» солнечного начала устанавливают ритмы жизни; все блага сотворенного мира предназначаются прежде всего для царя Эхнатона и его супруги Нефертити, а потому царственная чета несет ответственность за этот мир]
Ты в сердце моем, И нет другого, познавшего тебя, Кроме сына твоего Неферхепрура, единственного у Ра, Ты даешь сыну своему постигнуть предначертания свои и мощь свою. Вся земля во власти десницы твоей, ибо ты создал людей; Ты восходишь – и они живут, Ты заходишь – и они умирают. Ты время их жизни, они живут в тебе.[86] До самого захода твоего все глаза обращены к красоте твоей. Останавливаются все работы, когда заходишь ты на западе. Когда же восходишь, то велишь процветать […] для царя.[87] Спешат все твари с тех пор, как ты основал твердь земную. Ты пробуждаешь всех ради сына своего, исшедшего из плоти твоей, Для царя Верхнего и Нижнего Египта, живущего правдою, Владыки Обеих Земель, Неферхепрура, единственного у Ра, Сына Ра, живущего правдой, Владыки венцов Эхнатона, великого, – да продлятся дни его! – И ради великой царицы, любимой царем, Владычицы Обеих Земель Нефернефруитен Нефертити, – да живет она, да будет молода она во веки веков! Атон и каждодневное возрождение царя Атон – «владыка хеб-седа», и потому он может обеспечить царю возможность магического самообновления. Лучи Атона даруют фараону миллионы хеб-седов. Возрождаясь к жизни вместе с Атоном, Эхнатон, подобно своему божественному отцу, живет вечно. Существенное значение имеет то обстоятельство, что, как отметила Марианна Доресс, благодаря Атону праздник хеб-сед повторяется для царя каждый день. Согласно египетским текстам, всякий раз, когда Атон поднимается на небо, чтобы освещать землю, лучи бога нисходят на царя, его любимого сына. Солнечные лучи-руки протягивают миллионы праздников возрождения фараону, который сам есть порождение света. Атон передает царю свое долголетие, то есть бесконечное количество утр и вечеров. В знак этого возрождения, свершающегося в ритме утреннего и вечернего ритуалов, Эхнатон облачается в особую белую тунику – как делали все цари, которые жили до него. Атон, радость и любовь При появлении Атона все сердца переполняются радостью. На земле наступает праздник света. Из каждой груди вырываются радостные клики: Атона приветствуют как царя. Культ Атона проистекает из восторга перед красотой сотворенного богом мира. Эхнатон игнорирует ночь и смерть. Он воспевает то, что живет, то, что движется, то, что воплощает в себе динамизм бытия (вкушение пищи, дыхание, радость, любовь). Каждого рассвета ждут как возрождения, как нового дара жизни, предлагаемого всем существам. От милости Атона зависят человеческая радость, телесное здоровье, смех детей; его творческая энергия обусловливает произрастание цветов и плодов. Те, кто прославляет имя Бога в молитвах, получают самые сладостные его дары – дыхание ветра и воду. Когда Атон сияет, все живые создания ощущают прилив энергии: животные радостно резвятся, птицы перелетают с места на место. Сердца переполняются приятным теплом, и сам процесс дыхания доставляет удовольствие. вернутьсяВ переводе К.Жака: «который трудится для них». вернутьсяВ переводе К.Жака: «И они напоят их поля и их города». вернутьсяПо представлению Эхнатона, есть два Нила: один находится на небе и, проливаясь в виде дождя на землю, дарует жизнь чужеземным странам; другой вытекает из «преисподней» и поддерживает жизнь Египта. Слово «преисподняя» не совсем удачно: речь идет о «нижнем мире», который считался хранилищем потенциальных созидательных энергий. вернутьсяК.Жак переводит это трудное место, которое М.А.Коростовцев предпочел оставить без перевода, так: «…жару, чтобы люди в полной мере оценили тебя». вернутьсяПер. К.Жака: «Ибо ты – диск дневного солнца над землей». Далее следует несколько поврежденных строк, которые К.Жак восстанавливает следующим образом: «[Когда ты удаляешься,// Ни одно из твоих созданий не может существовать,// Так как не видит тебя]». вернутьсяПер. К.Жака (более правильный): «…они живут тобой». вернутьсяПер. К.Жака: «…то велишь каждой вещи произрастать для царя»; пер. М. Лихтхайм (Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature. Vol. II. Berkeley– Los Angeles – London, 1976,p.99): «…то побуждаешь [всех] двигаться ради царя». |