9:9 Кесиль — созвездие Ориона.
9:13 Рахав — одно из олицетворений хаоса.
16:15 Рог — обычный для древней поэзии Ближнего Востока символ славы, силы, гордости.
19:26 …лишаясь плоти, я Бога узрю! Для автора и для героя Книги Иова еще не существует доктрины ο загробной жизни и ο воскресении мертвых. Сказанное здесь можно понять как философско-поэтический парадокс: да, я должен увидеть это, — хотя бы за пределами себя самого, за пределами моего существования, уже кончившись!
Впрочем, это место отличается грамматической неясностью и допускает разные интерпретации.
22:24 Офир — местность (в Аравии? в Индии?), откуда при царе Соломоне вывозили золото.
{стр. 454}
26:5 Рефаимы — «призраки», «мороки», «нежить», олицетворения и обитатели непроницаемой загробной мглы.
26:6 Аваддон — «погибель», «бездна» (ср. русское слово «пропасть», обозначающее «бездну» как место, где все «пропадает»): преисподняя и олицетворение преисподней.
26:13 … и Змия сражает Его рука! — еще один образ космогонической битвы Бога с первочудищем хаоса.
29:7 … к воротам градским… В древней Палестине место, где восседали и творили суд старейшины.
29:18 …словно птица Феникс, прожив жизнь… Текст истолкован в соответствии с цитатой в талмудическом трактате «Санхедрин».
По масоретскому тексту надо было перевести: «как песок, умножатся мои дни».
Содержание главы 31 составляет «очистительная присяга» Иова. Он хотел бы вести юридически правильный судебный процесс и теперь делает шаг в этом направлении, по всем правилам древнего судопроизводства заявляя о своей невиновности по всем возможным пунктам.
Глава 33 Основная идея, принесенная с собой Элиу на затянувшийся диспут, примерно такова: страдание надо рассматривать не столько как возмездие в юридическом смысле слова, сколько как целительное и очистительное средство, при помощи которого Бог врачует тайные недуги человеческого духа и обостряет внутреннюю чуткость человека, его «слух» (ср. 36:15: «и в утеснении отверзает людям слух… »).
38:36 Кто премудрость… Перевод по конъектуре Ф. Штира. Темное место допускает самые различные толкования.
{стр. 455}
42:7 Стихи снова сменились прозой; этим подчеркнуто, что книга кончается так, как она началась, — идиллией. Поразительно, что автор после картин предельной патетики с высокой поэтической дерзостью решается кончить повесть в тонах сказочного юмора (чего стоят хотя бы «говорящие» имена трех дочерей!).
Комментарии к Псалмам Давидовым
{стр. 456}
1:2слова закона в уме его… Буквально — «шепчет он»
3:3 Села — евр. [сэла] (с ударением на первом слоге) Общепризнано, что перед нами какая-то музыкальная или литургическая помета (встречающаяся в Псалтири 71 раз и в Книге Пророка Аввакума 3 раза), но ее значение до сих пор не выяснено. Во всяком случае, она лишний раз напоминает, что речь идет о тексте, предназначенном не просто к чтению глазами, но к проговариванию и выпеванию.
8:1 На гиттит. Предположительно музыкальный термин. Остается вопрос есть ли это название музыкального инструмента или обозначение мелодии?
10/11:7 и праведник узрит лик Его! Возможно понимание «праведника зрит лик Его»
19/20:10 Господи, спаси царя… По другому возможному пониманию, принятому, например, Μ. Бубером и А, Шураки — «спаси нас, Господи, Царь», в таком случае речь идет о царском достоинстве Самого Бога.
21/22:1 На «Лань зари». По-видимому, речь идет о мелодии, на которую должен был исполняться псалом.
21/22:13 Васан (Башан) — удобное для скотоводства высокое плоскогорье к востоку от Иордана.
{стр. 457}
21/22:17 …пронзили они руки мои… Глагол [каари], допускает различные понимания («связали» и др. ), традиционное «пронзили», находящееся в согласии и с версией Септуагинты ώρυξαν, букв. «прокопали», ср. ц. -слав ископаша руце мои), относится к числу вполне возможных.
21/22:19 и мечут жребий об одежде моей! Эти слова уже со времен начального христианства особенно непосредственно соотносились с участью Христа на Голгофе. Ср. Ио 19 23-24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части […], хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим ο нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании» — следует цитата из Псалма. Надо сказать, что из двух лексем, употребленных в тексте Псалма, первая ([бэгэд] обозначает скорее верхнюю одежду (в переводе Септуагинты 'ιμάτια — «плащи»), и в таком случае вторая ([левуш]) может относиться именно к хитону, т. е. к рубахе. Поздневизантийский толкователь говорит в этой связи: «Заметь точность пророчества. Пророк сказал не ο том только, что они разделили, но и ο том, что не разделили. Прочие одежды они разделили на части, а хитон — нет, но дело ο нем предоставили жребию» (Св. Евангелие от Иоанна с толкованием блаж. Феофилакта, архиепископа Болгарского, Московское подворье Троицкой Сергиевой Лавры, 1996, с. 675).
21/22:22 …от бычьих рогов… Β славянском переводе речь идет об избавлении от рог единорожь, чему следует и Синодальный перевод, это восходит к Септуагинте (μονοκρώτων). Однако, присутствующее в древнееврейском тексте [рэм] (более обычная форма [реэм]) означает просто разновидность диких буйволов (Lexicon in Veteris Testamenti libros ed L. Koehler, Leiden, Brill, 1985, p. 864-865, Μ. Lurker, Wurterbuch biblischer Bilder und Symbole, 4 Aufl., Munchen, 1990, S. 89-90). Мы сочли ненужным обременять текст Псалма изначально отсутствующим в нем образом чисто мифологического ряда — тем более, что фигура единорога впоследствии {стр. 458} приобрела в христианской культуре скорее положительные коннотации, а здесь этого нет.
21/22:30 Поклонятся Ему одному… Вся эта фраза предлагает немало интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение [ах ло] «Ему одному» вместо традиционного, но мало вероятного в языковом отношении [ахелу] «будут есть».
23/24:1 [На первый день недели]. Эта помета отсутствует в масоретском тексте, однако наличествует в версии Септуагинты (и соответственно в славянском переводе — единыя от суббот). Первый день еврейской седмицы соответствует нашему воскресенью.
28/29:1 [При окончании праздника Кущей]. Опять-таки помета в квадратных скобках дается по версии Септуагинты (в славянском переводе исхода скинии).
37/38:1 [о субботе] См. оба предыдущие примечания. Что касается еврейской формулы [леhазкир] «ради памяти», ее значение далеко не ясно и составляет предмет многих интерпретационных догадок. Некоторые новейшие переводы даже отказываются от ее перевода, ограничиваясь транслитерацией.
44/45:1 На шошаним. Слово [шошанним] буквально означает «лилии»; речь идет либо о какой-то известной мелодии, либо о музыкальных инструментах, скажем, формою напоминавших лилии.