178
Отсылка к роману Хаггарда «Дитя из слоновой кости», равно как ряд предшествующих и последующих эпизодов.
179
См. четвёртый роман серии — «Лев в долине».
180
Hors de combat — выйти из игры (фр.)
181
Поздний династический период в Древнем Египте — с 663 по 332 гг. до н. э.; если считать и переход к позднему периоду — с 1085 г. до н. э.
182
Не совсем точно. В 728 г. до н. э. Пианхи захватил Фивы, где заставил Верховную жрицу Амона, дочь фараона Осоркона IV, Шепенопет, удочерить свою сестру и жену Аменарис и сделать её Верховной жрицей.
183
«Хемет нечер Амон». «Хем нечер» раньше переводилось, как «пророк», сейчас — «Божий служитель». «Хем» — титул жреца, «Хемет» — жрицы. Здесь — «Служительница Амона».
184
Фраза, употребляемая при знакомстве и типичная для английского языка, в данном случае имеет ироническую отсылку к реальному факту. Знаменитый исследователь Африки Дэвид Ливингстон в 1871 году, во время своего последнего путешествия, заболел лихорадкой и был вынужден остаться в селении Уджиджи, потеряв способность ходить и ожидая смерти. На протяжении длительного времени он не давал о себе знать — до Занзибара, где началась его экспедиция, дошло только одно из 44 писем путешественника. Неожиданно ему пришла на помощь экспедиция, возглавляемая газетным корреспондентом и известным в будущем авантюристом Генри Мортоном Стэнли, специально посланным на поиски Ливингстона американской газетой «Нью-Йорк Геральд» (причём оказалось, что, помимо неё, путешественника ищут ещё несколько подобных экспедиций). Стэнли поприветствовал Ливингстона фразой, которая впоследствии станет всемирно известной: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» С тех пор она служит синонимом чисто английской невозмутимости вне зависимости от обстоятельств и символом того, что настоящий англичанин превыше всего ставит правила поведения в обществе.