Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Насколько я могу сказать, – да, что-то вроде этого.

– Сэр, – сказал директор, – не снизойдете ли вы до того, чтобы быть представленным ко двору нашей императрицы? Она широко известна как покровитель искусств. Наибольшее удовольствие ей доставляет вознаграждать актеров, которые доставили ей удовольствие.

Линди прилагала все усилия, чтобы сохранить спокойствие.

– Полагаю, я смогу найти время, – сказал мистер Кокспер.

– Директор, – сказал Джим. – Я бы хотел представить вам Амелинду

Лукариэн, управляющего компании, а также мага.

Линди удалось справиться с душившим ее смехом. Она протянула директору руку.

Он отпрянул назад и сделал перед собой отметающий жест.

– Не прикасайся ко мне, ведьма!

– Что? Ведьма? – Линди начала было снова смеяться, затем посерьезнела, когда поняла, что он говорит совершенно серьезно. – Я не ведьма! Я иллюзионист! Я же вам это сказала перед началом моего представления.

– Как умно: скрыть ваши дьявольские силы под маской обмана!

– Я иллюзионист!

– Я вам не верю. Никто не может сделать того, что вы делали, без помощи потусторонних сил. Никто не может ускользнуть из оков, и запертого ящика, поднятого над землей…

– Это был просто фокус.

– Вы лжете!

– Минуточку!…

Джим начал опасаться, что ситуация выйдет из-под контроля. Он вмешался в разговор прежде, чем эти двое могли наговорить друг другу новых оскорблений.

– Линди, почему бы тебе не показать директору, как ты делаешь одну из своих иллюзий? Например, трюк с ускользанием из ящика?

– Я потратила на него месяцы! Я не собираюсь выдавать свой секрет! Да это и запрещено.

– Явные извороты ведьмы, – сказал директор.

– Ну, не можете же вы на самом деле верить в колдовство! Только самая темная деревенщина…

Джим вздрогнул.

– Линди! Э… директор, извините, мы на минутку.

Коронин, в окружении телохранителей директора, с радостью смотрела на происходящее. Свара между командующими офицерами была даже лучше, чем свара в простой публике.

Джим отвел Линди в сторону и что-то горячо ей втолковывал в течение

нескольких минут. Она вернулась, глядя сердито.

– Я покажу вам, как я делаю трюк с исчезновением из ящика, – сказала она директору. – Но только вам придется поклясться, что вы никому не расскажете.

– Если в этом нет колдовства, я поклянусь. Иначе я оглашу вас ведьмой.

Линди что-то пробормотала себе под нос.

– Идемте со мной.

Директор обернулся к мистеру Коксперу.

– Досточтимый сэр, прошу вас меня извинить на минуту. Когда я вернусь, я выпишу вам визу, позволяющую находиться в нашем пространстве, и мы уладим все остальное, что касается вашего визита.

Линди направилась к складу реквизита. Телохранители вместе с Коронин двинулись за директором.

Линди остановилась.

– Это не публичная демонстрация. Я сказала, что покажу вам.

– Мои телохранители пойдут со мной, – сказал директор совершенно ровным голосом, – и мы не можем оставить предателя без стражи. – Он подумал. – Если вы так хотите, я завяжу ей глаза. – Он перекрутил ее вуаль и обернул ее вокруг ее глаз. Коронин попыталась увернуться, но стража придержала ее.

Линди расстроено выдохнула и отбросила в сторону занавеску. Когда Джим попытался войти, она остановила его.

– Э-э, Джим, ты останься здесь.

– Но ты же не можешь пойти туда с ними, – вдруг директор снова выйдет из себя? Вдруг он на самом деле решит, что ты колдунья?

– Это смешно. И ты не войдешь. Там и так уже полно народу.

– Я не могу оставить тебя с ними одну.

На этот раз она сердито уставилась на него.

– Ладно, если ты так хочешь. – Она огляделась вокруг. – Мистер Спок!

Спок подошел.

– Да, Линди?

– Вы не пройдете со мной? Джим считает, что мне нужен телохранитель.

– Минутку, – сказал Джим. – Почему это ему ты покажешь трюк, а мне нет?

– Потому что он уже знает, как это все делается.

Она исчезла в складском помещении, Спок за ней, и занавесь упала прямо перед лицом Джима, оставив его кипеть от возмущения.

Для демонстрации, похоже, требовалось куда больше времени, чем для показа самой иллюзии. Он уже почти совсем решился вломиться внутрь, чтобы удостовериться, что все в порядке, когда занавесь открылась и все вышли. Коронин подняла скованные руки и стянула с глаз повязку.

– Ну как, убедились? – спросил Джим директора.

– Она не ведьма, – сказал директор. – Трюк, который она мне показала – это просто детская игра. Я бы немедленно ее разоблачил, но я пришел смотреть на представление, а не на обман. Да это любой может делать!

Джим видел, что Линди была готова взорваться, и даже Спок поднял бровь и посмотрел на директора.

– Ну, теперь, когда тут все устроилось, – сказал Джим, прежде чем кто-то еще мог сказать хоть слово, – не стоит ли вам закончить ваши дела с мистером Кокспером?

– Прекрасное предложение, – Он посмотрел на Линди. – Детская игра, – сказал он снова. Он резко отвернулся и ушел, его свита поспешила за ним.

– Я так и знала, что он это скажет! – сказала она. – Мистер Спок, я же вам говорила, что они всегда это говорят?… – Она закрыла лицо руками. Ее волосы свесились вперед, а плечи затряслись.

– Линди, – мягко сказал Джим. – ну, Линди, все же в порядке. Ему просто надо было спасать лицо…

Она бросилась в складское помещение.

Джим посмотрел на коммандера Спока.

– Вы как думаете – с ней все в порядке?

– Я не знаю, капитан. У меня весьма ограниченный опыт в отношении эмоциональных всплесков.

И тут Джим услышал взрывы хохота, доносящиеся со склада реквизита. Он начал хихикать. И двинулся к Линди. Под озадаченным взглядом коммандера Спока они начали смеяться вместе и хохотали, пока из глаз у них не потекли слезы.

Спок взвесил сходства и различия, а, взвесив их, отправился искать своего

кузена. Он нашел Стивена посреди суматохи сборов компании.

– Стивен, – сказал Спок, употребив то имя, которое выбрал его родственник.

Стивен поднял взгляд от реквизита.

– Как тебе такой опыт, а, Спок? – сказал он. – Переживешь такое представление, как сегодня, в начале своей карьеры, – и никакая публика, что бы там ни было, уже тебя и на минуту не обеспокоит.

– В мои намерения не входит посвятить жизнь сцене, – сказал Спок.

– Я не про тебя, я про себя говорю, – сказал Стивен.

– У меня было впечатление, что ты – сезонный актер. И Линди, полагаю, тоже так думала.

– Я сказал, что умею жонглировать. Я никогда не говорил, что у меня есть сценический опыт, – беззаботно сказал Стивен. – Вот теперь у меня есть сценический опыт.

Стивен бросил Споку булаву для жонглирования со свинцовым оголовком. Спок выхватил ее, крутящуюся, из воздуха, и перебросил назад. К тому времени, как она достигла Стивена, тот схватил новую булаву и бросил Споку. Спок поймал и ее тоже. Стивен продолжал добавлять предметы к подборке: шесть булав, длинный тяжелый кинжал и не зажженный факел. Когда рукоять кинжала твердо легла в его ладонь, Спок отметил про себя, что оружие казалось на глаз неуклюжим, но было прекрасно сбалансировано.

Булавы, кинжал и факел летали и крутились в воздухе между двумя вулканцами. Спок, не привыкший жонглировать с партнером, воспринял сложный подбор предметов как вызов. Он принял его и еще усложнил, отправив одну из булав по дуге, пролегающей высоко над уже установившейся траекторией других предметов. Стивен поймал булаву, вернул ее в строй, и запустил по той же самой дуге факел. У Спока не было времени на расчеты. Он выбросил руку, надеясь, что она окажется там, где, как, он знал, – как ему казалось, – должен был через миг оказаться факел. Он лег точно в его ладонь.

Стивен засмеялся. Спок подумал, – а может ли кто-нибудь еще расслышать слабый намек на пустоту, эту искусственную радость в смехе его кузена. Он в этом сомневался. Человеческие существа, как правило, принимали за правду все то, что они видели на поверхности. Они не могли испытать, как это пришлось Споку, отголоски поиска Стивена, момент радости, которую испытал Стивен, которая обернулась отчаянием, – в тот миг, когда все ушло окончательно.

93
{"b":"92308","o":1}