Литмир - Электронная Библиотека

Тетушка Рэйчел проследовала в просторную комнату. Еще до приезда Лиззи было решено поселить ее с двоюродной сестрой Лилианой. Большая, уставленная хорошей резной мебелью вишневого дерева, с двумя удобными кроватями с балдахинами и мягкими перинами, заправленная тяжелыми вытканными покрывалами с золотистой вышивкой, с тяжелыми золотистыми портьерами на окнах. На стенах висели картины, по большей части портреты.

Когда Лиззи оказалась в этой комнате, она подумала: «Зачем в спальне портреты незнакомых людей? Хотя, ведь это я их не знаю. Хозяевам дома они, наверно, знакомы».

– Кто это? – спросила она у Лилианы, разглядывая один из портретов.

– Как? Ты не знаешь Джорджа Вашингтона? – ответила Лилиана с нескрываемым удивлением.

– Нет. В Англии я не обсуждала его ни с кем, – произнесла Лиззи, пожимая плечами.

– Это первый президент Соединенных Штатов Америки, – воодушевленно объяснила Лилиана.

Через два дня тетушка сама явилась к ним в комнату.

– Сегодня соберутся гости из соседних поместий. Приедут Робинсоны, Тетчеры, МакДональды. У Робинсонов есть неженатый сын. Лиззи, тебе стоит подумать о своем будущем, – тетушка Рэйчел выразительно взглянула на племянницу, поправляя изумрудное шелковое платье на своей пышной фигуре.

Лиззи удивилась, взглянув на тетю Рэйчел, затем на Лилиану. «Отчего тетя говорит это только мне? Почему я должна думать о своем будущем, связывая его с неизвестным мне человеком? Лилиане столько же лет, сколько и мне, но ее не заставляют выходить замуж,» – подумала она с грустью, от которой защемило в груди. От изумления она не могла вымолвить ни слова и промолчала в ответ. За несколько дней, проведенных в доме, она уже поняла, что с тетей лучше не спорить. Тетушка все равно будет настаивать на своем до последнего.

– Что ты наденешь, Лиззи, по такому случаю? – поинтересовалась Лилиана, зная о наличии у сестры лишь двух повседневных платьев.

Лиззи не успела ответить, как тетушка Рэйчел решила за нее.

– Одолжи Лиззи свое желтое платье, оно будет ей в самый раз, – обратилась тетя Рэйчел к Лилиане.

– Не стоит беспокоиться, – ответила Лиззи, – я надену что-нибудь не такое яркое.

– Нет-нет! – воскликнула тетушка Рейчел, – обязательно нужно яркое! Ты должна привлечь внимание и покорить мистера Робинсона! – торжественно заявила она.

–– Может быть желтое подойдет? – спросила Лилиана с сомнением.

–– Да-да! Желтое будет в самый раз! – воскликнула тетушка Рэйчел, радуясь так быстро найденному решению.

Гости должны были приехать к вечеру. Этот прием тетушка Рэйчел ожидала с большим нетерпением. Наконец-то, она сможет похвастаться своим новым приобретением – собственной рабыней. Эта чернокожая девчонка будет прислуживать им во время званого ужина. Не зря же Том купил ее, когда ездил в Чарлстон.

–– Я жду вас к пяти вечера. После ужина в доме будет чаепитие в саду, – предупредила тетя Рэйчел, обращаясь к обеим, но при этом смотрела она на дочь, как бы выделяя ее и оставляя за старшую.

“Почему тетя так хочет моего замужества? Неужели ее в самом деле волнует мое счастье? Тогда зачем мне совершенно незнакомый человек? Родители никогда бы так не поступили со мной. Разве я вещь?” – размышляла ошеломленная Лиззи с грустью.

– Лиззи, отчего ты задумалась? – спросила Лилиана, не понимая, почему ее двоюродная сестра так переменилась в своем настроении, еще совсем недавно бывшая веселой и беззаботной.

– Да так. Не пойму, зачем мне обязательно нужно выходить замуж, и прямо сейчас, – ответила Лиззи печально.

– А что? Йен богат. Будешь жить в роскоши и довольстве. – объяснила Лилиана, глядя на Лиззи с выражением непонимания, – Разве ты этого не хочешь? – удивилась она недальновидности сестры.

– Вовсе нет, – ответила Лиззи смущенно, поражаясь словам Лилианы.

– Ну, знаешь, – сказала Лилиана и сморщила напудренный носик, – не тебе это решать, – заключила она, ошеломив своими словами Лиззи.

***

Первыми приехали ближайшие соседи мистер и миссис Тэтчеры. Эта пара давно обосновалась в Северной Каролине. Как и все остальные приглашенные, они прибыли в Новый Свет из Англии. Поначалу супруги пробовали жить на западе Вирджинии, но, спустя недолгое время, муж решил перебраться в Северную Каролину поближе к городу Роли, а жена предпочитала не спорить с ним. Здесь супруг получил участок земли, и, как и многие другие переселенцы, они пустили корни на этой благодатной почве.

За ними прибыли МакДональды. Эти супруги относились к тем авантюристам, которых порывом ветра переселения в Новый Свет подхватило из Шотландии. Они пересекли океан, остановив свой выбор на Луизиане, но там им не понравилось из-за множества французов. Наполеон совсем недавно продал Луизиану Соединенным Штатам, и спустя пару месяцев в конце осени 1803 года МакДональды стали обладателями большого участка земли. Чуть позже они перебрались в Северную Каролину поближе к Форту Тулуза, где французы не досаждали им своим присутствием повсюду.

И, наконец, приехал Йен Робинсон. Этот молодой землевладелец принял бразды правления от отца, обосновавшегося здесь с супругой лет двадцать назад и разбогатевшего на выращивании хлопка за счет труда рабов. Родители его, хоть и получили приглашение к ужину, но в силу возраста не сопровождали сына, который давно самостоятельно вел дела, касающиеся их поместья.

Приглашенные расположились в одной из самых больших комнат дома. Резная мебель красного дерева, была заказана хозяином в Европе. Тяжелые бордовые портьеры, украшенные вышивкой золотом, обрамляли высокие окна. Все сводилось к тому, чтобы перещеголять соседей. Пока Тому, подстегиваемому супругой, это удавалось. Он слыл одним из самых обеспеченных землевладельцев Северной Каролины. Под его намерения удачно выдать замуж племянницу, как нельзя лучше подходил молодой мистер Робинсон с его обширными хлопковыми полями и множеством рабов. Из этого брака Том хотел получить материальную выгоду для себя. Возможно, впоследствии представится возможность объединить их владения, кто знает.

За столом было весело и довольно шумно. Ближайшие соседи были рады вырваться из привычной рутины и оказаться “в обществе”. Они шутили и смеялись, разглядывая дом и сравнивая все, что видели с тем, что имели сами.

На богато уставленном столе, покрытом белой, как первый снег, которого много лет никто из присутствующих не видел после отъезда из Англии, скатертью, красовались вкуснейшие блюда, приготовленные поваром, выписанным Томом из Чарлстона. Ветчина, бекон, свинина, куриный мулл с кусочками курицы, жареная оленина, запеченная форель, свежие персики, яблоки, виноград и орехи пекан. Было даже домашнее мороженное на десерт. Том недавно устроил отсек со льдом в новом погребе и теперь решил блеснуть этим перед соседями. После ужина хозяйка велела подавать чай.

Сэм, их новая рабыня с короткими темными курчавыми волосами вошла в гостиную, неся большое серебряное блюдо, уставленное белыми с синими шариками фарфоровыми чайными чашками, привезенными хозяином дома из Вирджинии.

Перед тем, как сесть за стол, Лиззи попыталась избавиться от навязчивого ухажера, представленного ей, как мистер Йен Робинсон. Он постоянно норовил ухватить ее руку потной липкой ладонью. Лиззи старалась увернуться от очередной попытки влажных ладоней завладеть ее рукой, и задела, неловко повернувшись, большой разнос с чайным сервизом, который несла девушка-рабыня.

Платье тут же оказалось облитым, часть чая вылилась на ковер, устилающий пол, а чашки дружно полетели на него. Жидкость растекалась, оставляя темные пятна на ворсе. Кто-то из гостей ахнул, кто-то вскрикнул. В комнате повисла напряженная тишина.

– Вон, мерзавка! – взвизгнула хозяйка дома в наступившей оглушающей тишине, – в сарай ее, запереть! – кричала Рэйчел, в то время, как лицо ее покрывалось багровыми пятнами.

– Рэйчел, успокойся, я прослежу, – спокойно произнес дядюшка Том, давно привыкший к импульсивности супруги и подобному проявлению недовольства.

2
{"b":"920607","o":1}