Литмир - Электронная Библиотека

– Кыш! – Бекки непроизвольно вскрикнула и несильно отпихнула его ногой. Дядя Перси быстро повернул голову, и Бекки поспешила снова спрятаться за угол. Но было уже поздно.

Её увидели.

Дядя Перси побледнел.

– Боже, – пробормотал он. – Сабиан! Ко мне… БЫСТРО!

Кот оставил Бекки и послушно потрусил к нему. Дядя Перси схватил его и сделал глубокий вдох, прежде чем заговорить.

– Теперь можешь выйти, Бекки.

Бекки вышла из-за своего угла, решительно уставившись в землю.

Джо с неохотой последовал за ней.

– И Джо, я вижу, тут, – резко произнёс дядя Перси. – Ну вы даёте.

– Это он, – Бекки кивнула на Джо. – Он за вами следил.

– Вот и нет, – стал оправдываться Джо – Я, э-э-э… проснулся, пошёл в туалет и вдруг услышал снаружи рычание…

– Ничего, всё в порядке, Джо, – прервал его дядя Перси.

– Это… саблезубый тигр, – заявила Бекки.

Дядя Перси осёкся.

– Да… тигрица. Её зовут Милли. Нарывал зуб сзади – пришлось удалить. – Он слабо улыбнулся и поднял выше плоскогубцы с зубом – словно в доказательство.

– Но… ведь это саблезубый т-тигр? – повторила Бекки.

– Смилодон, если точнее. А этого маленького озорника, детёныша, зовут Сабиан.

– Откуда у вас может быть с-саблезубый тигр? – Её слова были прерваны каким-то рокотом, донёсшимся словно из-под земли.

– Нет, не сейчас… – Дядя Перси обмяк и уронил плоскогубцы себе на ногу. В тот же миг воздух пронизали потоки яркого света.

– Что тут происходит? – закричала Бекки, прикрывая глаза рукой.

Земля вокруг сотряслась, как будто от удара молнии. И снова наступила тишина. Бекки медленно отняла руку от глаз и ахнула. На газоне перед ними стоял молочный фургон.

* * *

Бекки стояла неподвижно, как статуя, уставившись на фургон. На месте водителя сидел коренастый человек лет сорока, в зелёном гоночном блейзере[6] с галстуком. Его светлые волосы были зачесаны назад и напомажены воском, так что круглая голова напоминала большой рождественский шар.

– Приветствую тебя, старина Перси. Что это стряслось с Милли?

– Вечер добрый, Кит, – смущённо произнёс дядя Перси. – Милли в порядке, просто ещё не отошла от наркоза. Зуб удаляли.

– А, ну понятно, – сказал путешественник. – Кто ещё, кроме тебя, согласился бы положить на операционный стол двенадцатитысячелетнюю тигрицу. – Его двойной подбородок затрясся от смеха. – Ладно, теперь к делу: я нашёл Стоунхенджский манускрипт[7], о котором ты просил. – Он вытащил из кармана обветшавший и тёмный от времени свиток.

– Отлично. – Дядя Перси быстро перевёл взгляд с гостя на Бекки и Джо.

– Ты был прав, – продолжил тот. – Его зацапал Родни Тейлор. Он же ведь на этом помешан. И как ты и предполагал, Бернард Престон приходил к нему насчёт манускрипта. Версии убийства могут быть разными, но, сдаётся мне, тут пахнет большими деньгами.

Тут он вдруг заметил Бекки и Джо – и улыбка сползла с его лица. Он повернулся к дяде Перси и, нахмурившись, пробормотал:

– Извини, я не…

Дядя Перси замотал головой и опустил Сабиана на траву.

– Не бери в голову, Кит, спасибо. – Он схватил манускрипт и быстро опустил в карман своего пиджака. – Может, пропустим стаканчик на ночь?

– Нет, спасибо, Перс. Дела и всё такое.

– Тогда в другой раз?

– Непременно. А сейчас мне пора. – Он стал что-то судорожно набирать на панели управления. – Привет, Перси, Уилл. Всем пока. – И через пару секунд молочный фургон как ветром сдуло.

Дядя Перси расстегнул пуговицу на воротнике и натянуто улыбнулся.

– Боюсь, мне не обойтись без объяснений…

– Э-это был молочный фургон, – произнесла Бекки, глядя туда, где тот находился ещё несколько секунд назад.

– Верно.

– Но он исчез.

– Факт.

– Но как?

– Уф, – выдохнул дядя Перси. – Как тебе сказать… ну, это не совсем молочный фургон. Машина времени.

– Машина времени? – фыркнула Бекки.

– Ну да. А этот джентльмен – Кит Пиклтон, мой хороший приятель и очень опытный путешественник.

– Не смешите меня, – ухмыльнулась Бекки. – Путешествия во времени невозможны.

Дядя Перси склонил голову и покосился на спящую тигрицу.

– Ты думаешь, я купил Милли в «Асде»[8]? – спросил он со смешком.

Бекки почувствовала, что у неё начинает сносить крышу.

– Но… к-как?

– А вот как – сразу не объяснишь. Тут понадобятся общая теория относительности Эйнштейна, замедление и искривление времени, четырёхмерные дыры в трёхмерном пространстве и квантовая механика. Но все эти слова вряд ли тебе знакомы.

Бекки что-то промычала в ответ.

– И вы п-путешествуете во времени? – выдохнул Джо.

– Так точно, – подтвердил дядя Перси. – Думаю, нам уже хватит мокнуть под дождём. Договорим дома.

* * *

– Попейте: сразу лучше станет. – Дядя Перси поставил перед ними две кружки. Потом придвинул деревянный стул и устроился рядом за кухонным столом. – Подозреваю, у вас ко мне куча вопросов, так что, пожалуйста, спрашивайте…

Бекки и Джо молча смотрели, как он наливает им чай.

Пауза затянулась. Наконец, Джо собрался с духом и спросил:

– А почему Милли вас не ест?

Дядя Перси улыбнулся.

– Она ручная и очень к нам привязана. И потом, мы хорошо её кормим. Думаю, сочный бифштекс ей больше по вкусу, чем моя костлявая голень.

Бекки даже не улыбнулась.

– Вы изобрели путешествия во времени?

– Я? Нет, конечно. Честь открытия принадлежит замечательному учёному по имени Генри Локет, создавшему в 1946 году старушку «Бетти», первую в мире управляемую машину времени. Он рассказал о «Бетти» кое-кому из своих современников, и потом они использовали его разработки для создания своих собственных машин. Локет настаивал на том, чтобы эта работа держалась в секрете, но шила в мешке не утаишь. И к 1955 году в мире было уже тридцать два путешественника во времени.

– А сейчас сколько? – спросила Бекки.

– Больше двухсот.

Бекки не поверила своим ушам.

– Больше двухсот?

– Ну да. – Дядя Перси слабо улыбнулся. – Причём в самых разных странах.

– А как вы оказались среди них? – поинтересовался Джо.

– Уже много позже Генри Локет был одним из моих преподавателей в Оксфорде. Я всегда интересовался проблемой путешествий во времени и даже проводил кое-какие собственные эксперименты, подключив к этому нескольких однокурсников. В общем, профессор Локет оценил наши усилия и взял нас под своё крыло. Так я и вошёл в этот круг.

С минуту Бекки переваривала информацию.

– Ну и… как выглядит будущее?

У Джо тут же загорелись глаза:

– Англия когда-нибудь выиграет чемпионат мира снова?

Дядя Перси рассмеялся, как им показалось, с облегчением.

– У меня нет ответа на эти вопросы. Путешествовать можно только в прошлое и обратно. Технология такова, что машина времени может возвращаться только в своё настоящее. Будущее для неё недосягаемо.

– Всё равно здорово, – произнёс Джо. – Всегда можно заглянуть в 1966 год и посмотреть, как Англия выиграла Кубок мира.

– Я знал одного человека, который именно так и сделал, – сказал дядя Перси.

– А кого-нибудь из великих вы встречали? – поинтересовался Джо.

Дядя Перси откинулся на стуле и забарабанил длинными пальцами по своему подбородку.

– Дай-ка подумать… Я встречал Уильяма Шекспира.

Бекки вздрогнула. С тех пор как она прочла в школе «Макбета», это имя всегда приводило её в ужас.

– И какой он? – спросил Джо.

– Такой же скучный, как его пьесы, – ответил дядя Перси, подмигнув Бекки так, как будто прочитал её мысли.

Бекки усмехнулась ему в ответ.

– А кого-нибудь ещё?

– Повезло познакомиться с Ганди – хорош, бродяга, и тот ещё юморист. Мартин Лютер Кинг феерический, конечно: человек кристальной честности. Флоренс Найтингейл – замечательная женщина и чертовски здорово играет в покер. Ах да, и, конечно, герцог Веллингтонский[9], но этот, по-моему, слишком много о себе воображает.

вернуться

6

Блейзер – предмет одежды, напоминающий приталенный пиджак с одним или двумя бортами, иногда с декоративными металлическими пуговицами.

вернуться

7

Манускрипт – древний или средневековый рукописный свиток.

вернуться

8

Британская сеть супермаркетов и автозаправочных станций.

вернуться

9

Мартин Лютер Кинг-младший (15.01.1929 – 4.04.1968) – американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист. Флоренс Найтингейл (12.05.1820 – 13.08.1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1.05.1769 – 14.09.1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо. Премьер-министр Великобритании в 1828–1830 гг. и с 17.11 по 10.12.1834 г.

8
{"b":"919968","o":1}