Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И разойдутся, словно в море корабли.

Смотри, кровавый бог и восхищайся!

А ты царевна, защищайся!

Сражаются.

Тисифона

Довольно!

Дай мне отдышаться! Я сдаюсь.

Еще один удар и я не устою.

Я как неоперившийся птенец,

Мне здесь не победить, это конец.

Деймос

Слово «сдаюсь» забудь, царевна, сразу.

Ромей не остановится по твоему приказу,

Есть лишь один секрет удачи в бое,

Все остальное – суета или пустое.

Твое спасенье – ни меч, ни нападенье.

Инстинкт, заложенный при сотворении

Лежит в одном умении:

Не только нападать, а защищать себя.

Выбивает меч из рук Тисифоны.

Твой бой окончен. Навсегда.

Пришла пора проститься с жизнью.

А только утром в венах кровь текла,

Сейчас же по земле она струится.

И плачет любящее сердце,

Рвет волосы, которые седеют вмиг;

Но только упорхнувши птицей

Душа в тела погибшие не возвратится,

Как не моли, не голоси и не кляни.

Капли слез обращаются кровью

Едва коснувшись смертного одра изголовья…

Тисифона

Наносит удар мечом в спину Деймоса.

Судьба дарует жизнь в напоминанье,

Что смертный час еще пробьет.

Отбрось пустое ликованье,

Ведь только тот, кто слезы льет

И дует на пылающие раны

О смерти помнит и когда она придёт

Ее узнает он и сумеет избежать заранее.

Деймос

Все верно, ты умеешь мудро говорить, -

В сраженье главное – не дать кровь твою пролить.

Но помни: ты – царевна, есть дело чести.

Лишь трус последний в спину нож вонзит,

Разбойник выскочит из-за угла, словами лести,

Как ядовитою стрелою жалит паразит.

Тебя ж я вижу славным воином.

Заутра по брезгу нового дня

Тебе выпала честь со мной снова сразиться,

Ты ожиданьем не утомляй меня.

Уходит.

Тисифона

На то чтоб овладеть мечом потребуются годы.

Нет мочи более терпеть еще невзгоды.

Чтоб поразить врага найду я легче хóды.

Наведаю-ка я запретный город. Знаю там

Живет кузена родич, он к вещам

Таинственным имеет силу.

Слыхала я недоброй он природы,

Но непобедимой силы орудие взять чтобы,

Я сумасбродна – на многое пойду.

Уходит.

СЦЕНА V

День 2. Полдень

Пруд во дворце царицы Андравиды.

Входит Тэллиити.

Тэллиити

Ах, если б мне найти в писаньях древних ритуалы,

В строках которых такие заключались б силы,

Инда воды коснувшись – я б нереидой33 стала,

На сушу выйдя – снова человеком обратилась.

В нефритовое зеркало гляжусь с утра

И не могу словами выразить очарованье,

Не той, что улыбается мне с илистого дна,

А вам, друзья мои, прекрасные созданья.

Словно кометы алые в бескрайнем мирозданье,

Вы кружите под сонмом нежных спящих лилий.

Я бы хотела погрузиться к вам в блестящем одеянье,

Чтоб в вечной невесомости парить неторопливо.

Хотела б я такой же обрести покой

И наблюдать из вечности за жалкой суетой.

Входит Остиллис.

Остиллис

Аве, сестра!

Тэллиити

Аве, кузен!

Остиллис

Снова играешь с тварями в воде?

Пойдем со мною в сад и полутьме

Споешь своих мне дивных песен,

Там и задремаем. Скажи мне отчего

Теперь меня усердно избегаешь?

Тэллиити

С тех пор, кузен, воды много ушло.

Не дети мы теперь, твои забавы

С тобою возмужали и меня пугают.

Остиллис

Тебе я зла не причиню,

Любого в клочья разорву,

Кто тронет инда взглядом,

Коснуться кто посмеет.

Вон даже их не допущу.

Кидает камни в лягушек.

Фу, твари мерзкие. Прочь гады!

Тэллиити

Нет, не убивай! Не надо.

Остиллис

Поздно, милая. Уж пару уложил.

Тэллиити

Ты ранил их.

За что, жестокий?

Они ж невиннее дитя.

Остиллис

Они все мерзки, кривобоки,

Покрыты тиной, бородавками, смердят

Подобно вспухшим мертвецам.

Тэллиити

Ты мерзок и без грязи.

Что толку в чистоте лица,

Если душа, как у мерзавца?

Вот увидишь, позову я твоего отца

И о проделках низких о твоих

Ему я без утайки расскажу.

Остиллис

Прощения прошу, сестра.

Не говори отцу, молю!

Меня он поколотит как осла,

Тебя ж будто родную дочь балует.

Помилуй, исполню волю я любую,

Готов я даже жабу целовать.

Тэллиити

Смиренно жду я!

Остиллис

С отвращением целует лягушку.

Тэллиити

Она прекрасна!

Верно говорю я?

Остиллис

Угу! Как прокаженная вдова.

Тэллиити

К чему такое недовольство не пойму?

Остиллис

Клянись, что не расскажешь никому!

Тэллиити

Запомни, мой родной:

Купцы судачат о цене

Всегда на берегу.

Теперь мой долг сказать -

Секреты не к чему.

Остиллис

Нет, стой, сестра!

Ты так мила всегда.

Так отчего ж сегодня бессердечна,

Словно сердце – мертвый камень изо льда?

Тэллиити

Твой разум совершил поступок низкий,

А зло должны мы честно наказать,

Чтоб от него не пострадал наш близкий.

Остиллис

Вот лживая надменная химера34!

Снаружи львица, нутром козлица,

Да и язык как у змеи двоится.

Тэллиити

Ах вот как, мой кузен родной!

Ежели лодку именем сирены35 наречешь -

От голоса ее ты и потонешь.

Займешь престол царя-тирана -

Узреешь меч Дамокла36 над главой.

Входит Деймос.

А вот и дядя мой смурнóй,

Что ж, оставлю вас вдвоем,

Как шкодника с ремнем.

Уходит.

Остиллис

Отец! Клянусь, я не хотел так ошибиться.

Деймос (бьёт Остиллиса по лицу)

Молчи, ерпыль37. Тебе все не сидится!

Богами я за что же обречен томиться?

Супруга, ты ушла поспешно в ряд теней,

Исторгнувши сие подобие мужей.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

вернуться

33

Нереиды – морские божества, нимфы, дочери Нерея и океаниды Дориды; олицетворение всего прекрасного и доброго, что есть в водной стихии; прекрасные девы, в белых шёлковых одеяниях, отороченных золотом, украшенных кораллами и жемчугом.

вернуться

34

Химера – в греческой мифологии огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны; также необоснованная, несбыточная идея.

вернуться

35

Сирены – демонические существа, верхняя часть тела которых была женской, а нижняя – рыбьей (птичьей); усыпляли путников, звуками своих песен, а затем раздирали их на части и пожирали; олицетворяли собой обворожительную, но коварную морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы и мели.

вернуться

36

Дамоклов меч – грозящая опасность, беда. Древнегреческий миф о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидовавшего ему Дамокла и повесил над ним на конском волосе меч.

вернуться

37

Ерпыль – человек, не способный усидеть на месте, искатель приключений; низкий человек.

4
{"b":"917630","o":1}