Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Быстро он его, — протянул Селим с уважением.

Но почти сразу наше с ним внимание вновь вернулось к двум темными ведьмам и одной очень строгой бабуле.

— Так-так-так, юные леди, — неспешно произнесла бабушка, сложив руки за спину и вальяжной походкой приближаясь к испуганным сестричкам, — А что это вы здесь устроили? Незаконные ритуалы, темное ведьмовство, похищение человека и попытка жертвоприношения. Или это должно было быть убийство? — поинтересовалась бабуля у ведьм с таким видом, будто спросила у них про погоду.

Те же тут же растеряли всю свою разговорчивость и не произнесли ни слова, продолжая отступать и затравленно смотреть на Верховную ведьму ковена.

— Сложно однозначно сказать, глядя на пентаграмму, — продолжала бабуля, со скучающим видом взглянув на пентаграмму, где чуть не убили ее единственную внучку, — На казнь прегрешений наберется, — вынесла она вердикт.

— Ну, что юные леди, сами сдадитесь или придется применять грубую силу? — усмехнулась бабушка, но глаза ее оставались серьезными.

Вряд ли сестрички были способны это заметить, но я видела, какие молнии метают эти зеленые глаза, обрамленные морщинками. И понимала, выволочка какого масштаба ждет меня, когда с темными ведьмами будет покончено. А это лишь вопрос времени.

— Может, сбежим, пока бабушка еще занята? — прошептала фамильяру, повернувшись к нему.

Селим посмотрел на меня изумленно, моргнул, а после протянул:

— Это моя реплика. Да и бежать нам некуда, — грустно выдохнул кот, — Все равно переезжать в столицу к бабушке собирались.

— А теперь бабушка приехала к нам, — закончила я за кота.

Мы вновь переглянулись и синхронно вздохнули.

Чем привлекли к себе внимание дражайшей родственницы. Она посмотрела на нас непроницаемым взглядом, недовольно прищурилась и произнесла:

— Я, кажется, просила вас подождать там, — покачала она головой и, не сводя с нас двоих взгляда, продолжила, — Господин Ламберт, если вы закончили с пленением этого тела, которое уже точно никуда не сбежит, будьте добры, уведите отсюда девочку. И ее фамильяра, — добавила бабуля.

Господин Инквизитор хмуро кивнул и подскочил на ноги, окинув Джозефа презрительным взглядом напоследок.

— Мы никуда не пойдем, — твердо произнесла я.

Я уже убедилась в том, что эти темные ведьмы могут быть весьма опасны. И какой бы сильной и могущественной не была бабушка, я не хотела оставлять ее здесь одну.

— Это для вашей же безопасности, юная леди, — безапелляционным тоном заявила госпожа Грэхэм.

Господин Инквизитор остановился в нескольких шагах от меня и посмотрел с сомнением сначала на нас с фамильяром, потом взглянул на бабушку. Он явно был в замешательстве и не знал, кого следует послушать.

— Моей безопасности ничего не угрожает, — упрямо заявила я.

Бабушка закатила глаза, но продолжать со мной спорить не стала. Вместо этого она поступила куда коварнее. Развернулась к господину Инквизитору и произнесла:

— Господин Ламберт, уведите девочку отсюда. Посмотрите, она вся продрогла, а какой стресс и испуг пережила, — покачала бабуля головой.

Господин Инквизитор кивнул и исполненный решимости подошел ко мне, тут же подхватывая меня на руки и уверенно заявляя:

— Госпожа Мурай, мы уходим.

— А теперь начнем наш воспитательный процесс, — произнесла бабуля, обращаясь к сжавшимся сестричкам, когда мы почти скрылись с заднего двора этого кошмарного дома.

Глава 23

Господин Инквизитор уносил меня все дальше от этого ветхого дома на самой окраине города, и никак не реагировал на все мои просьбы, мольбы и угрозы поставить меня на землю.

Ночь медленно отступала, уступив место предрассветным сумеркам.

Бедный Селим едва поспевал за широкими шагами мужчины, но пару раз взглянув на непроницаемое выражение лица господина Ламберта, не рискнул просить того замедлиться.

Я смирилась с неудачей, и оставила свои попытки вырваться. А вместо этого крепче обхватила шею господина Инквизитора, прижалась к мужскому плечу и спокойно поинтересовалась:

— А откуда здесь госпожа Грэхэм?

— Вы с ней знакомы? — удивился блондин.

— А какая ведьма не знает в лицо Верховную? — поинтересовалась в ответ я.

Селим за спиной господина Инквизитора тихо насмешливо фыркнул, но опровергать мои слова не стал.

— Это я написал госпоже Грэхэм с просьбой приехать в Иствиль, — признался господин Ламберт, приняв мое объяснение, — Мне не нравились все те угрозы, которые сыпались на вас. И я подумал, что госпоже Грэхэм стоить возглавить отряд по борьбе с темными ведьмами, кои поселились в этом городе. Но я не думал, что она прибудет раньше Инквизиции, — произнес мужчина.

Значит, и для господина Ламберта столь неожиданное появление моей любимой родственницы оказалось сюрпризом. И как она меня нашла на окраине города, я тоже прекрасно понимала. Достаточно одного простого ритуала, требующего капли крови.

Зато я не понимала, как господину Инквизитору удалось меня отыскать. Этот вопрос я и поспешила озвучить мужчине.

Он остановился, крепче перехватил меня, окинул нечитаемым взглядом, вздохнул, повернулся к Селиму и произнес:

— Будьте добры отвернуться.

А после, не дожидаясь, когда фамильяр выполнит просьбу, прижался к моим губам в трепетном поцелуе. Мое сердце бросилось вскачь, а я обвила крепче шею господина Инквизитора и плотнее прижалась к нему, приоткрывая рот и с жаром отвечая на сладкие поцелуи.

Мне до сих пор не верилось, что мне удалось выбраться оттуда живой и невредимой. И сейчас меня держит на руках и целует самый прекрасный мужчина во всем королевстве.

Но ничто не способно длиться вечно, даже головокружительные трепетные поцелуи. Отвлекло нас от столь занимательного занятия деликатное покашливание, раздавшееся откуда-то сбоку.

Господин Инквизитор с сожалением оторвался от моих губ, все еще не выпуская меня из своих рук, и с любопытством посмотрел в сторону, гадая, кто в такую рань может разгуливать по городу.

— Господин Ламберт, — сдержанно кивнул мужчина в темной форме, сидящий верхом на коне.

Форму отряда Инквизиции я узнала сразу. Черные мундиры с вышитой красной розой на плече вызывали трепет и страх у каждого, кто попадался им на глаза.

За спиной у мужчины оказался целый отряд черных мундиров, который с любопытством сейчас посматривал в нашу сторону.

— Господин Форес, — невозмутимо кивнул в ответ господин Инквизитор, пресекая очередную мою попытку слезть с его рук.

Во-первых, не очень-то прилично торчать в таком виде перед целым отрядом Инквизиторов. А, во-вторых, это отряд Инквизиторов, а на лицо у нас любовный приворот, который мы все еще не сняли.

— Как я понимаю, это и есть единственная ведьма на вашем попечении? — кивнул в мою сторону господин Форес, заставляя меня краснеть еще больше и вжимать голову в плечи.

— Я бы тоже не отказался от такой ведьмы на моем попечении, — раздался тихий завистливый вздох откуда-то из отряда.

И господин Форес обернулся, смерив одного из Инквизиторов предупреждающим взглядом.

— Вы вовремя, — перешел к делу господин Ламберт и кивнул себе за спину, — Там две темные ведьмы, господин Хорант, один из сообщников господина Коллинса и госпожа Грэхэм. Они похитили госпожу Мурай и пытались провести смертельный ритуал.

Господин Форес слушал блондина с непроницаемым видом, затем сурово кивнул и поинтересовался:

— Госпожа Верховная ведьма уже прибыла в город?

— И уже выполняет за вас вашу работу, — недовольно пробурчал Селим за спиной господина Ламберта.

— Марк, Нейтан, Джеймс, отправляйтесь по указанному господином Ламбертом направлению, — отдал приказ господин Форес, — Помогите госпоже Грэхэм и доставьте всех в местную тюрьму. Остальные отправятся вместе со мной в дом господина Коллинса. Вы к нам присоединитесь? — поинтересовался капитан отряда, повернувшись к блондину.

— Сначала доставлю госпожу Мурай домой, — сдержанно отозвался мужчина.

41
{"b":"915873","o":1}