Медведки – крупные насекомые, живущие в норах. Они издают печальный, зловещий звук, что, однако, не связано с наступлением холодов
Ло – река, на которой стоит город Лоян. Вероятно, там находится дом лирической героини и её мужа
17
Первый месяц зимы, и пришли вместе с ним холода.
Ветер с севера злой – до чего же он лют и жесток!
Моя грусть тяжела, впереди ещё долгая ночь;
Поднимая глаза, я на звёздную россыпь гляжу.
Помню, в этот же месяц – двадцатого может числа,
Когда жаба и заяц сияли в ущербе уже —
Заезжал сюда путник один из далёких краёв
И доставил ко мне драгоценное это письмо.
В нём написано было про долгую муку тоски,
И написано было ещё о разлуке не в мочь —
Этот свиток я спрятала бережно в длинный рукав,
И за все эти годы слова не истёрлись его.
В скромном сердце храню я доныне живую любовь,
Но боюсь – господин не узнает о ней никогда.
Двадцатое число – отсчёт от новолуния. Двадцатого числа любого лунного месяца Луна находится в заметно убывающей фазе
Жаба и заяц – иносказательное имя Луны по названиям двух мифических существ, живущих на ней. Легенды, связанные с ними, можно найти в открытых источниках
Господин – так обращались, в частности, женщины к мужьям и возлюбленным, и в том числе иногда подразумевая второе лицо (т.е. вместо «ты, любимый»)
18
Из далёких краёв заезжал сюда путник недавно
И вручил мне гостинец: узорного шёлка отрез.
Хоть за тысячи вёрст от меня мой любимый уехал,
Мне всё так же он верен, и сердцем, как прежде, со мной.
На камчатом шелку – пары уточек, верности символ.
Я сошью из него одеяло счастливой любви.
На подкладку пущу я томленья любовного пряди,
А края окаймлю крепко связанных уз бахромой.
Пропитаю их лаком, на клее замешанном густо —
И кто сможет тогда расплести этот крепкий узор?
Счастливой любви – в оригинале словосочетание «радость вместе», которым также называется шёлковая акация (альбиция ленкоранская), цветки которой могли быть, как и ныне, популярным орнаментом узорных тканей; ещё означает свадьбу и счастливую совместную жизнь. Таким образом, здесь игра слов с буквальным и символическим смыслом
Томленья любовного пряди – также игра слов: «долгое любовное томление» произносится так же, как «длинный шёлк», из которого делался ватин для подбивки одежды и одеял
Крепко связанные узы – также двойной смысл. В буквальном значении – узелки бахромы, в символическом – неразрывные узы брака
Лак на клее – в словарь современного языка это словосочетание вошло как иносказание для крепких уз любви и дружбы. В современном северно-китайском произношении слова «цзяо-ци» звучат точно так же, как «милая жёнушка», устойчивое словосочетание
19
При яркой луне
сияет светлая ночь!
В восточной стене
сверчки так громко стрекочут.
Ковша Рукоять
к началу зимы повернулась;
А звёзды, гляди —
все до одной различимы!
Трава полевая
омочена белой росой —
Как быстро, однако,
сезоны друг друга сменяют.
Цикады осенние
дружно поют в деревьях,
Уносятся ласточки —
знать бы, в какие страны?
Приятели школьные,
что водились со мной,
Высо́ко уж нынче
взлетели на сильных крыльях.
Не помнят они
нашей дружбы крепкие руки,
Как пройденный след,
меня оставили в прошлом.
Вина не черпнёшь
небесным тем Черпаком.
И звёздный Пастух
ярмо на быка не набросит.
Да по правде сказать —
нет прочных вещей на свете:
Так на что же, скажи, годится
пустое имя?
Ковша Рукоять – звезда Алиот в рукоятке ковша Большой Медведицы, называвшаяся «нефритовый балансир». По её расположению узнавали сезоны сельскохозяйственного календаря. Действие происходит в начале осени, но рукоять уже предвещает зиму – быть может потому, что описывается конец ночи
Белая роса – не только собственно густая роса, но и название сезона китайского календаря в середине сентября, когда осень начинает сменять лето. Это также намёк на возраст героя
Черпак – шесть верхних звёзд созвездия Стрельца. Китайцы видят в них доу – черпак для вина. В оригинале этой строки также упоминается, как бесполезный, Совок-Веялка для зерна, четыре звезды южнее Черпака
Пастух – «ведущий быка» – звезда Альтаир в созвездии Орла (у китайцев – Быка). Упоминается также в стихотворении 10
Пустое имя – выражение, похожее на европейское «мирская слава», однако может пониматься и буквально. То есть, Черпак и Пастух – всего лишь названия, так же как и чиновничьи должности. Стихотворение написано от лица старого человека, давно отказавшегося от городского тщеславия ради простой жизни в единении с природой – традиционный идеал китайской культуры