Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Медведки – крупные насекомые, живущие в норах. Они издают печальный, зловещий звук, что, однако, не связано с наступлением холодов

Ло – река, на которой стоит город Лоян. Вероятно, там находится дом лирической героини и её мужа

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄睐以适意,引领遥相睎。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

17

Первый месяц зимы, и пришли вместе с ним холода.
Ветер с севера злой – до чего же он лют и жесток!
Моя грусть тяжела, впереди ещё долгая ночь;
Поднимая глаза, я на звёздную россыпь гляжу.
Помню, в этот же месяц – двадцатого может числа,
Когда жаба и заяц сияли в ущербе уже —
Заезжал сюда путник один из далёких краёв
И доставил ко мне драгоценное это письмо.
В нём написано было про долгую муку тоски,
И написано было ещё о разлуке не в мочь —
Этот свиток я спрятала бережно в длинный рукав,
И за все эти годы слова не истёрлись его.
В скромном сердце храню я доныне живую любовь,
Но боюсь – господин не узнает о ней никогда.

Двадцатое число – отсчёт от новолуния. Двадцатого числа любого лунного месяца Луна находится в заметно убывающей фазе

Жаба и заяц – иносказательное имя Луны по названиям двух мифических существ, живущих на ней. Легенды, связанные с ними, можно найти в открытых источниках

Господин – так обращались, в частности, женщины к мужьям и возлюбленным, и в том числе иногда подразумевая второе лицо (т.е. вместо «ты, любимый»)

孟冬寒气至,北风何惨栗。
愁多知夜长,仰观众星列。
三五明月满,四五蟾兔缺。
客从远方来,遗我一书札。
上言长相思,下言久离别。
置书怀袖中,三岁字不灭。
一心抱区区,惧君不识察。

18

Из далёких краёв заезжал сюда путник недавно
И вручил мне гостинец: узорного шёлка отрез.
Хоть за тысячи вёрст от меня мой любимый уехал,
Мне всё так же он верен, и сердцем, как прежде, со мной.
На камчатом шелку – пары уточек, верности символ.
Я сошью из него одеяло счастливой любви.
На подкладку пущу я томленья любовного пряди,
А края окаймлю крепко связанных уз бахромой.
Пропитаю их лаком, на клее замешанном густо —
И кто сможет тогда расплести этот крепкий узор?

Счастливой любви – в оригинале словосочетание «радость вместе», которым также называется шёлковая акация (альбиция ленкоранская), цветки которой могли быть, как и ныне, популярным орнаментом узорных тканей; ещё означает свадьбу и счастливую совместную жизнь. Таким образом, здесь игра слов с буквальным и символическим смыслом

Томленья любовного пряди – также игра слов: «долгое любовное томление» произносится так же, как «длинный шёлк», из которого делался ватин для подбивки одежды и одеял

Крепко связанные узы – также двойной смысл. В буквальном значении – узелки бахромы, в символическом – неразрывные узы брака

Лак на клее – в словарь современного языка это словосочетание вошло как иносказание для крепких уз любви и дружбы. В современном северно-китайском произношении слова «цзяо-ци» звучат точно так же, как «милая жёнушка», устойчивое словосочетание

客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
着以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?

19

При яркой луне
   сияет светлая ночь!
В восточной стене
   сверчки так громко стрекочут.
Ковша Рукоять
   к началу зимы повернулась;
А звёзды, гляди —
   все до одной различимы!
Трава полевая
   омочена белой росой —
Как быстро, однако,
   сезоны друг друга сменяют.
Цикады осенние
   дружно поют в деревьях,
Уносятся ласточки —
   знать бы, в какие страны?
Приятели школьные,
   что водились со мной,
Высо́ко уж нынче
   взлетели на сильных крыльях.
Не помнят они
   нашей дружбы крепкие руки,
Как пройденный след,
   меня оставили в прошлом.
Вина не черпнёшь
   небесным тем Черпаком.
И звёздный Пастух
   ярмо на быка не набросит.
Да по правде сказать —
   нет прочных вещей на свете:
Так на что же, скажи, годится
   пустое имя?

Ковша Рукоять – звезда Алиот в рукоятке ковша Большой Медведицы, называвшаяся «нефритовый балансир». По её расположению узнавали сезоны сельскохозяйственного календаря. Действие происходит в начале осени, но рукоять уже предвещает зиму – быть может потому, что описывается конец ночи

Белая роса – не только собственно густая роса, но и название сезона китайского календаря в середине сентября, когда осень начинает сменять лето. Это также намёк на возраст героя

Черпак – шесть верхних звёзд созвездия Стрельца. Китайцы видят в них доу – черпак для вина. В оригинале этой строки также упоминается, как бесполезный, Совок-Веялка для зерна, четыре звезды южнее Черпака

Пастух – «ведущий быка» – звезда Альтаир в созвездии Орла (у китайцев – Быка). Упоминается также в стихотворении 10

Пустое имя – выражение, похожее на европейское «мирская слава», однако может пониматься и буквально. То есть, Черпак и Пастух – всего лишь названия, так же как и чиновничьи должности. Стихотворение написано от лица старого человека, давно отказавшегося от городского тщеславия ради простой жизни в единении с природой – традиционный идеал китайской культуры

5
{"b":"914984","o":1}