Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ветер зари – иносказательное имя, которым в оригинале названы ястребы или соколы; в переводе использовано как обстоятельство

Янь и Чжао – древние государства в регионе нынешнего Пекина. В языке появился устойчивый оборот «Янь и Чжао», указывающий на придворных певиц и танцовщиц

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

东城高且长,逶迤自相属。
回风动地起,秋草萋已绿。
四时更变化,岁暮一何速!
晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。
荡涤放情志,何为自结束!
燕赵多佳人,美者颜如玉。
被服罗裳衣,当户理清曲。
音响一何悲!弦急知柱促。
驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
思为双飞燕,衔泥巢君屋。

13

Как едешь в повозке к восточным вратам Лояна —
Поодаль видны, за валом на север, могилы.
Там белых осин разносится шумный ропот,
Вокруг кипарисы и сосны теснят дорогу.
В могилах лежат давно умершие люди,
В таинственном мраке объяты покоем вечным,
Уснув глубоко под тем источником жёлтым,
Что в веки веков от сна не даст пробудиться.
Сменяя друг друга, прошли их ле́та и зимы,
Отпущенный век росой на заре истаял.
Вся жизнь человека, как стан в пути, скоротечна,
А будь даже долгой – не про́чна, как злато и яшма.
С древнейших времён поколеньям приходит смена;
Мудрейшим – и тем не дано превозмочь законы.
Глотать порошки, прося у духов бессмертья —
Пустой оказалось для многих из них затеей.
Уж лучше б вкушали они прекрасные вина,
Изысканным шёлком покровы одежд украсив!

Лоян – в оригинале город не назван, но, согласно китайским комментариям, описываемый пейзаж находится под Лояном

Белые осины – в оригинале «белые тополя» (populus alba). Осина – близкий родственник белого тополя

Кипарисы и сосны – деревья, которые высаживали на могилах

Жёлтый источник – загробный, могильный, подземный мир

Порошки – подразумеваются эликсиры бессмертия

驱车上东门,遥望郭北墓。
白杨何萧萧,松柏夹广路。
下有陈死人,杳杳即长暮。
潜寐黄泉下,千载永不寤。
浩浩阴阳移,年命如朝露。
人生忽如寄,寿无金石固。
万岁更相迭,贤圣莫能度。
服食求神仙,多为药所误。
不如饮美酒,被服纨与素。

14

Ушедшие люди —
   что ни день, всё дальше от нас.
Приходящие в мир —
   что ни день, всё для нас роднее.
Коль выйдешь за стены,
   да попристальней поглядишь —
То увидишь вокруг
   всё могильники да курганы.
Могилы былые
   уж распаханы под поля,
Кипарисы на них
   уж порублены на растопку,
А в белых осинах
   всё гуляет горестный ветер —
Шелестит и шумит,
   убивая меня тоскою.
Тоска меня гложет
   по родной сторонке моей:
Возвратиться хочу,
   но не в силах найти дорогу.

Белые осины – в оригинале "белые тополя" (populus alba). Осина – близкий родственник белого тополя. Упоминание деревьев на кладбище параллельно со стихотворением 13

去者日以疏,来者日以亲。
出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁为田,松柏摧为薪。
白杨多悲风,萧萧愁杀人。
思还故里闾,欲归道无因。

15

Жизни годы
   едва ли составят сотню,
Но всегда в них —
   горя на тысячу лет.
День так краток,
   и грустно, что ночь длинна —
Отчего ж нам
   со свечой в руке не ходить!
Веселиться
   никогда не рано, друзья.
Для чего нам
   дожидаться лучших времён?
Лишь глупцы
   на растрату всегда скупы,
Но их только
   насмешки потомков ждут.
А с бессмертным Цяо
– сыном царя
Трудно будет сравниться
   лет долготой!

Цяо – Ванцзы Цяо, где «Ванцзы» означает «сын царя» – старший сын Лин-вана (VI в. до н. э.), добившийся, по даосскому преданию, бессмертия

生年不满百,常怀千岁忧。
昼短苦夜长,何不秉烛游!
为乐当及时,何能待来兹。
愚者爱惜费,但为后世嗤。
仙人王子乔,难可与等期。

16

Уж становится холодно – год, почитай, на исходе.
По ночам в своих норах медведки стрекочут тоскливо.
Дует ветер студёный – вовсю уж он зол и свиреп,
А у странника на зиму доброго нет одеянья.
Покрывала парчовые в доме на Ло он оставил
И не хочет со мной под одним одеялом укрыться.
Я ночую одна, и во множестве долгих ночей
Всё пытаюсь во сне милый образ супруга увидеть.
Вижу – милый супруг, как и встарь, меня помнит и любит:
Не замедлив примчал, помогает взойти в колесницу,
Говорит – ему вечно желанна улыбка моя,
И, держа меня за руку, вместе со мной уезжает.
Ненадолго, увы, посещают такие виденья,
Не живётся со мной им на женской моей половине,
Но без крыл соколиных – верных, как ветер зари —
Не могу я взлететь и, как ветер, за милым угнаться.
Взглядом пристальным вдаль лишь могу успокоить я мысли,
Когда, вытянув шею, смотрю на дорогу с надеждой;
Но брожу беспокойно, с печалью глубокой в душе —
Льются горькие слёзы, створки ворот орошая.
4
{"b":"914984","o":1}