* * * 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。 采之欲遗谁?所思在远道。 还顾望旧乡,长路漫浩浩。 同心而离居,忧伤以终老。 7 В небе Луна так ярко и чисто сияет, Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем. В тоске и печали никак не могу уснуть я — Набросив одежду, встала, хожу бесцельно. В крае чужом гостить, говорят, приятно — Но лучше бы ты вернулся домой скорее! А я возле дома одна брожу под луною — Тревожные мысли ведь некому мне поведать. Вдаль наглядевшись, снова иду в покои. Капают слёзы, платье и юбка мокнут. * * * 8 Ещё мягок и слаб, одинокий растёт бамбук, Корешком уцепившись за склон могучей горы. Я твоей, господин, лишь недавно стала женой — Как лозу повиликой, тебя начала обвивать. Повилике срастись – подобающий нужен срок; И супругам сойтись – тоже нужен порядок свой. Через тысячу вёрст я была отдана тебе, Но ты снова далёк – по другую сторону гор. Ожидая тебя, постареть я могу в тоске — В колеснице большой так медлительно едешь ты! О цветке орхидеи душистом печаль моя, Что ещё не раскрыл свой сияющий юный дар. Коли время пройдёт, и не будет он взят тобой, То судьба ему вслед за осенней травой упасть. Но коль сможешь вдали свою верность и честь сберечь, Я смиренно дождусь – что ещё остаётся мне? * * * 9 Во дворе нашем чудное дерево есть — Расцвело оно пышно в зелёной листве. Притянула я ветку, цветы сорвала — Вот бы другу любимому их подарить! Рукава наполняет цветов аромат. Только друг далеко – их нельзя донести! Что же мне драгоценного в них тогда? — Свежесть чувства в томящей разлуке с ним. Рукава – использовались в качестве карманов
10 В небе далёко светится Звёздный Пастух, Ярко сияет Дева Небесной Реки. Белые руки плещут, нежны и тонки; Тихо в станочке ткацком ходит челнок. Дни напролёт не ткётся у ней полотно, Слёзы беззвучно льются дождём проливным. Неба Реки просторы – не глубоки, Но пропасть для звёзд: как прежде, они далеки. Лишь светят, Рекою навек разлучены — Биеньем сердец их взгляды немые полны. Звёздный Пастух – Альтаир, главная звезда созвездия Орла (у китайцев – Быка), на левом краю Млечного Пути. Дословно имя звезды можно перевести как «ведущий быка» Дева Небесной Реки – звезда Вега в созвездии Лиры, одна из ярчайших в небе, находится на правом краю Млечного Пути Небесная Река – Млечный Путь 11 Поверни колесницу, направь хоть куда лошадей: Поезжай далеко, по бескрайним броди дорогам, Где в четыре конца – широк, необъятен простор, Где волнует обильные травы весенний ветер. Там не встретишь в пути ни былинки от древних времён: Разве может живущее старости ход замедлить? И цветенье, и дряхлость имеют положенный срок; Раньше срока, увы, не свершается становленье. А живой человек – он не золото, не нефрит: Разве может, как камень, он прочным навек остаться? Не заметит, как вдруг обратится в простую пыль; Только добрая слава будет вечным его богатством. Становленье – букв. «становление себя» – самореализация человека, к которой и призывает, собственно, это стихотворение 12 Городская стена на восток – высока и крепка. Там извилистых, длинных улиц запутаны дебри. Кружат вихри на них, твердь земли пытаясь поднять; Цвет осенней травы от холода вновь зеленеет. Очерёдно сменяя друг друга, текут времена; Год стремится к концу, который уж скоро настанет. Беспокойно мечутся ястребы с ветром зари; Холодами гонимы, сверчки забились в укрытья. Смою бремя забот, дам я волю порывам души — Ни к чему без причины уздой смирять свои чувства! В Янь и Чжао много красавиц, что песни поют: Как прелестны они! Лица их – белее нефрита. В платье тонкого, лёгкого шёлка подходит одна, Столь искусно на чжэне играет передо мною; Её чжэна звучанье такой печали полно — Меж взведённых колков, знать, туго натянуты струны! Устремившись в мечты, поясок поправляю рукой, Зачарованный пеньем, переминаюсь несмело: Мне хотелось бы с нею ласточек парой летать И из глины комочков гнездо под крышею строить. |