Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

* * *

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遗谁?所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而离居,忧伤以终老。

7

В небе Луна так ярко и чисто сияет,
Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем.
В тоске и печали никак не могу уснуть я —
Набросив одежду, встала, хожу бесцельно.
В крае чужом гостить, говорят, приятно —
Но лучше бы ты вернулся домой скорее!
А я возле дома одна брожу под луною —
Тревожные мысли ведь некому мне поведать.
Вдаль наглядевшись, снова иду в покои.
Капают слёзы, платье и юбка мокнут.

* * *

明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。

8

Ещё мягок и слаб, одинокий растёт бамбук,
Корешком уцепившись за склон могучей горы.
Я твоей, господин, лишь недавно стала женой —
Как лозу повиликой, тебя начала обвивать.
Повилике срастись – подобающий нужен срок;
И супругам сойтись – тоже нужен порядок свой.
Через тысячу вёрст я была отдана тебе,
Но ты снова далёк – по другую сторону гор.
Ожидая тебя, постареть я могу в тоске —
В колеснице большой так медлительно едешь ты!
О цветке орхидеи душистом печаль моя,
Что ещё не раскрыл свой сияющий юный дар.
Коли время пройдёт, и не будет он взят тобой,
То судьба ему вслед за осенней травой упасть.
Но коль сможешь вдали свою верность и честь сберечь,
Я смиренно дождусь – что ещё остаётся мне?

* * *

冉冉孤生竹,结根泰山阿。
与君为新婚,菟丝附女萝。
菟丝生有时,夫妇会有宜。
千里远结婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,轩车来何迟!
伤彼蕙兰花,含英扬光辉。
过时而不采,将随秋草萎。
君亮执高节,贱妾亦何为?

9

Во дворе нашем чудное дерево есть —
Расцвело оно пышно в зелёной листве.
Притянула я ветку, цветы сорвала —
Вот бы другу любимому их подарить!
Рукава наполняет цветов аромат.
Только друг далеко – их нельзя донести!
Что же мне драгоценного в них тогда? —
Свежесть чувства
   в томящей разлуке с ним.

Рукава – использовались в качестве карманов

庭中有奇树,绿叶发华滋。
攀条折其荣,将以遗所思。
馨香盈怀袖,路远莫致之。
此物何足贵?但感别经时。

10

В небе далёко светится Звёздный Пастух,
Ярко сияет Дева Небесной Реки.
Белые руки плещут, нежны и тонки;
Тихо в станочке ткацком ходит челнок.
Дни напролёт не ткётся у ней полотно,
Слёзы беззвучно льются дождём проливным.
Неба Реки просторы – не глубоки,
Но пропасть для звёзд: как прежде, они далеки.
Лишь светят, Рекою навек разлучены —
Биеньем сердец их взгляды немые полны.

Звёздный Пастух – Альтаир, главная звезда созвездия Орла (у китайцев – Быка), на левом краю Млечного Пути. Дословно имя звезды можно перевести как «ведущий быка»

Дева Небесной Реки – звезда Вега в созвездии Лиры, одна из ярчайших в небе, находится на правом краю Млечного Пути

Небесная Река – Млечный Путь

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许。
盈盈一水间,脉脉不得语。

11

Поверни колесницу, направь хоть куда лошадей:
Поезжай далеко, по бескрайним броди дорогам,
Где в четыре конца – широк, необъятен простор,
Где волнует обильные травы весенний ветер.
Там не встретишь в пути ни былинки от древних времён:
Разве может живущее старости ход замедлить?
И цветенье, и дряхлость имеют положенный срок;
Раньше срока, увы, не свершается становленье.
А живой человек – он не золото, не нефрит:
Разве может, как камень, он прочным навек остаться?
Не заметит, как вдруг обратится в простую пыль;
Только добрая слава будет вечным его богатством.

Становленье – букв. «становление себя» – самореализация человека, к которой и призывает, собственно, это стихотворение

回车驾言迈,悠悠涉长道。
四顾何茫茫,东风摇百草。
所遇无故物,焉得不速老。
盛衰各有时,立身苦不早。
人生非金石,岂能长寿考?
奄忽随物化,荣名以为宝。

12

Городская стена на восток – высока и крепка.
Там извилистых, длинных улиц запутаны дебри.
Кружат вихри на них, твердь земли пытаясь поднять;
Цвет осенней травы от холода вновь зеленеет.
Очерёдно сменяя друг друга, текут времена;
Год стремится к концу, который уж скоро настанет.
Беспокойно мечутся ястребы с ветром зари;
Холодами гонимы, сверчки забились в укрытья.
Смою бремя забот, дам я волю порывам души —
Ни к чему без причины уздой смирять свои чувства!
В Янь и Чжао много красавиц, что песни поют:
Как прелестны они! Лица их – белее нефрита.
В платье тонкого, лёгкого шёлка подходит одна,
Столь искусно на чжэне играет передо мною;
Её чжэна звучанье такой печали полно —
Меж взведённых колков, знать, туго натянуты струны!
Устремившись в мечты, поясок поправляю рукой,
Зачарованный пеньем, переминаюсь несмело:
Мне хотелось бы с нею ласточек парой летать
И из глины комочков гнездо под крышею строить.
3
{"b":"914984","o":1}