– Рубака вряд ли мне обрадуется, – призналась она.
Люк прищурился.
– У него есть на то причины?
Она пристально посмотрела на Люка и плотно сжала губы.
– В тот день, когда он обвенчался с моей старшей сестрой, я прокляла его мужское достоинство.
Ее признание не удивило Люка, ведь она и ему пригрозила тем же.
– Я хотела, чтобы он хорошо подумал, прежде чем ударить мою сестру.
Было очевидно, что за свою короткую жизнь Мерри успела повидать достаточно много зла и насилия.
– Трудно поверить, что Рубака бил свою супругу, – промолвил он. – Я с ним разговаривал. Он с любовью отзывался о своей жене и детях. Теперь их у него трое. Разве это не свидетельствует, что он хорошо относится к вашей сестре? – добавил Люк с улыбкой.
– Отвезите меня в Хидерзгил, – попросила она.
– Но в Хелмсли вы будете в большей безопасности.
Она вопросительно взглянула на него:
– О какой безопасности вы говорите?
Люк решил быть с ней откровенным.
– Настоятельница может снарядить отряд на ваши поиски, – сказал он. – Я не имел права похищать вас из монастыря. Церковь наверняка пожелает вернуть вас в иное лоно.
Мерри побледнела. И Люк пожалел о том, что сказал девушке правду.
– Вы назвали настоятельнице ваше имя, – вспомнила Мерри. – У вас могут возникнуть неприятности?
Она беспокоится о его судьбе! Какая самоотверженность! Люк покачал головой.
– Речь идет о вашей безопасности, а не моей. Мне нет смысла вам лгать, леди. Вам следует на время укрыться так, чтобы вас нельзя было найти, пока настоятельница не забудет о вашем существовании. Вы на самом деле хотели ее убить?
– Пожелай я ее убить, то давно сделала бы это, – ответила Мерри. – Она насмерть забила плетью одну из послушниц, – добавила девушка, – без всякой на то причины.
– В Хелмсли вы будете в большей безопасности, – повторил Люк, поймав себя на мысли, что судьба Мерри ему далеко не безразлична.
– В Хелмсли я не поеду, – решительно заявила девушка.
– Как вам угодно, – произнес Люк, поднявшись. – Мы скоро тронемся в путь. В этом одеянии вы можете простудиться. – С этими словами Люк направился к спящему сквайру и разбудил его.
Эрин с трудом поднялся и поплелся к вьючной лошади. Снял мешок и протянул господину.
Сэр Пирс тоже проснулся и, приподнявшись на локте, встряхнул своей львиной гривой.
– Не пора ли будить людей, милорд, – сонно осведомился он.
– Да, сержант. Вели им подкрепиться. Мы скоро отправляемся.
– Милорд, – напомнил сержант командиру. – Айверсли лежит в часе-двух к северо-западу отсюда.
– Мы сначала доставим леди в Хидерзгил, – ответил сэр Люк тоном, не терпящим возражений, и вернулся к Мерри с одеждой Эрина в руках. – Для ваших ступней будет лучше, если вы поедете без обуви и чулок, – сказал он, протягивая девушке сверток.
Мерри перевела взгляд со свертка на сэра Люка. Воины на берегу пришли в движение: зевали и потягивались.
Феникс поднял с земли свой плащ и, отряхнув, заслонил им Мерри, чтобы она могла переодеться: Мерри скептически оглядела импровизированную ширму.
– Пожалуйста, побыстрее, – поторопил ее капитан.
Мерри быстро переоделась в мальчишечью тунику, после чего приложила немало усилий, чтобы надеть, не замочив, штаны-брэ.
– Я готова, – объявила она, затянув шнуровку вокруг бедер.
Сэр Люк опустил плащ и окинул девушку оценивающим взглядом. По выражению его глаз Мерри поняла, что выглядит нелепо. Однако капитан ничего не сказал и, отвернувшись, сунул ноги в сапоги.
– Мы можем трогаться? – обратился он к девушке.
Мерри потянулась за своей мокрой, связанной в узел одеждой.
– Бросьте ее в ручей, – велел капитан, блеснув глазами. – Она вам больше не понадобится.
Мерри охотно бросила монашеское одеяние и рубашку в воду и, обернувшись, увидела, что на губах воина играет улыбка.
– Свобода, – пробормотал он, словно догадался о причине ее ликования.
Мерри и в самом деле ощутила себя необыкновенно свободной, когда воин вскинул ее на руки. В этот момент громко замяукал кот.
– О, Кит! – воскликнула Мерри, выглянув из-за плеча капитана. – Он хочет ехать с нами.
Но к ее мольбе капитан остался глух. Усадив девушку в седло, он ушел. А когда вернулся и собрался сесть на лошадь, Мерри снова взмолилась:
– Пожалуйста, давайте возьмем кота. Я буду держать его на коленях. Он не причинит хлопот, обещаю.
Сэр Люк подобрал зверька и вручил Мерри. Вскочив в седло, он тронул поводья и пустил Сулеймана шагом. Кот испугался и вонзил в предплечье хозяйки когти.
– Ой, – пискнула она, и из ранок показались капли крови.
Люк схватил Кита за шкирку, швырнул в переметную суму и затянул шнурок.
Взяв Мерри за запястье, сэр Люк осмотрел ранки.
– Кот наполовину дикий, – произнес Люк. – Вам следовало его оставить.
Люк поднес руку Мерри к губам и начал отсасывать кровь из ранок, чем потряс девушку до глубины души. Судя по его виду, он и сам был потрясен собственным поступком.
Оглядевшись, Мерри увидела, что они выехали из леса и теперь двигались по бесконечным болотистым просторам. На открытой местности солнце нещадно палило.
С каждой минутой Мерри чувствовала себя все более и более раскрепощенной. Оба хранили молчание, и Мерри с интересом рассматривала растения, попадавшиеся им на пути.
Тут Мерри осознала, что прижалась спиной к воину, сидевшему сзади, и на мгновение напряглась, но тут же расслабилась. У Мерри больше не было опасений, что капитан может ее изнасиловать. И девушка решила пересмотреть свое отношение к мужчинам, в частности, к воинам.
За несколько часов знакомства Феникс снискал ее уважение. Он спас ей жизнь, а она еще не поблагодарила его за это. Однако нарушать молчание не хотелось. Все утро он держался с ней предельно вежливо, несмотря на угрозу проклясть его мужское достоинство. Более того, он свернул со своего пути следования, чтобы доставить ее в целости и сохранности в отчий дом.
Она и представить себе не могла, что на свете еще существуют галантные рыцари. Ее отец тоже был добрым и благородным, но принадлежал к числу ученых, а не воинов. Сэр Люк, напротив, ассоциировался у нее с мужчинами, подобными Фергюсону, готовыми пролить кровь ради спортивного интереса, попиравшими законы нравственности. Такие мужчины ставили превыше всего удовлетворение собственной похоти.
Однако у сэра Люка не было ничего общего с Фергюсоном, разве что оба отлично владели оружием. Там, где Фергюсон проявлял жестокость и несдержанность, капитан демонстрировал достоинство и благовоспитанность.
Хотя капитан не надел военного снаряжения, он представлялся Мерри воплощением благородства, в то время как его имя свидетельствовало о том, что происхождения он был не аристократического. «Как, интересно, – думала она, – ему удалось достичь своего нынешнего положения?»
Мерри внимательно изучала ратников. В зависимости от ландшафта они ехали рядами по двое или по трое. Во главе процессии развевались два стяга: один с изображением королевской короны, второй – с золотым фениксом на пурпурном поле.
Вероятно, сэр Люк был отличным военачальником и благодаря своему таланту стал доверенным человеком принца.
– Почему они зовут вас Феникс? – спросила Мерри.
– Я вытащил из огня принца Генриха и его брата, – ответил Люк обыденным тоном, словно не совершил ничего особенного.
Воображение нарисовало Мерри недостающие детали. Согласно преданию, Феникс восстает из пепла к новой жизни. Принц, вероятно, чувствовал себя в долгу перед сэром Люком.
– Поэтому вы и стали командовать войском? – снопа поинтересовалась она.
– В какой-то мере да. Я внук графа Арундела, – пояснил он без тени высокомерия.
Поразмыслив, Мерри произнесла:
– Но ваше имя не похоже на аристократическое. – И тут же поморщилась от собственной бестактности.
– Значит, вы судите об аристократичности человека по его имени, – невозмутимо промолвил Люк.