Литмир - Электронная Библиотека

И в этот момент Девлин заметил ее и замер, словно не веря своим глазам. Неужели ему явился призрак? Но нет, перед ним стояла Лиззи, живая и невредимая. Так, значит, Торквил Стейнз обманул его!

Радости Девлина не было предела: теперь он спасен, и у него появилось желание жить.

— Любовь моя, — прошептала Лиззи. Девлин стоял неподвижно, не в силах оторвать от нее глаз, не замечая, что Квентин вновь приготовился к атаке.

— Ну же, приятель, защищайтесь, — прохрипел барон, видимо, не желая наносить удар в спину противнику.

Девлин резко повернулся и выставил вперед кинжал. Не ожидая столь мгновенной реакции, барон со всего размаху наткнулся на острый клинок, и тот вошел ему глубоко в живот.

Когда Девлин выдернул окровавленный кинжал из тела жертвы, Квентин зашатался и отпрянул к противоположной стене.

— Джинни… — прошептал он, оседая на пол. Его взор был обращен на лежавшую посреди коридора мертвую возлюбленную.

Девлин тем временем с тревогой взглянул туда, где еще недавно находился граф.

— Карстэрз, где вы? — громко крикнул он. — Выходите, иначе я вас все равно найду!

И тут же Лиззи краем глаза заметила, как дверь ближайшего к ней номера распахнулась; выскочив из-за двери, словно разъяренный зверь, Карстэрз с обнаженным кинжалом кинулся на нее, и Лиззи едва успела отскочить к противоположной стене коридора. Не раздумывая, она выхватила пистолет и хладнокровно нажала на курок.

Раздался выстрел, и граф взревел от боли. Пуля вошла ему в левую часть груди. Неимоверным усилием воли он все же сумел удержаться на ногах и продолжал упорно надвигаться на Лиззи, сжимая кинжал в руке…

— Бегите! — в отчаянии крикнул виконт. Однако в этот момент Карстэрз пошатнулся и замертво упал к ногам своей предполагаемой жертвы.

Судорожно вздохнув, Лиззи бросила пистолет и зажала рот рукой.

Не в силах сдвинуться с места, виконт в изумлении уставился на мертвое тело Карстэрза.

— Я убила его… — Лиззи крепко зажмурила глаза. Дейв кивнул:

— Неплохой выстрел, должен признать.

— О, дорогой!

Лиззи бросилась в его объятия, и виконт так крепко прижал ее к своей груди, словно боялся, что она вот-вот снова исчезнет.

— Я люблю вас, — прошептала Лиззи и, подняв голову, взглянула на Девлина. — Надеюсь, вы не ранены? — Она нежно погладила виконта по щеке, словно хотела убедиться, что на его лице нет шрамов.

Девлин устало покачал головой: схватка с Квентином лишила его последних сил.

— Со мной все в порядке, — сказал он. — Особенно после того, как выяснилось, что вы живы. Я ведь думал, что навсегда потерял вас…

— Как видите, дорогой мой, я цела и невредима, а вот у вас на рубашке кровь.

— Это всего лишь царапина, я не боюсь физической боли; куда страшнее душевные страдания. О, Лиззи, поцелуйте меня…

— С радостью, любовь моя!

Их губы слились в страстном поцелуе, в который Лиззи вложила всю накопившуюся в ее душе нежность.

Внезапно до них донесся грохот колес подъехавшего экипажа.

— Милорд, где вы? — раздался со двора голос Бена. Влюбленные переглянулись, и тут же лицо Лиззи посерьезнело.

— Послушайте, Девлин, я непременно должна познакомить вас с одним человеком, — торжественно объявила она.

Виконт бросил на нее удивленный взгляд, затем пожал плечами и молча последовал за ней вниз по лестнице, однако, когда они спустились на площадку первого этажа, Лиззи огорченно всплеснула руками:

— Неужели она убежала? Но этого не может быть! Сорча!

— Я здесь! — раздался из-под лестницы тонкий девичий голосок.

— О Господи, куда вы спрятались? Надеюсь, с вами все в порядке?

— Это правда, что опасность миновала? — снова раздался тот же голос.

— Да, Сорча, не бойтесь, выходите.

И тут они услышали скрип заржавевших петель.

— О, да она спряталась в чулан! — воскликнула Лиззи. — Молодец, умная девочка!

Когда Сорча вышла из-под лестницы на свет, Дейв с улыбкой окинул ее взглядом. Лицо девочки показалось ему знакомым, и через мгновение он вспомнил, что видел ее в той самой школе, где работала Лиззи. Присмотревшись внимательно, виконт отметил про себя, что у девочки были черные волнистые волосы и глаза цвета морской волны.

— Здравствуйте. — Сорча застенчиво улыбнулась. Внезапно Девлин резко повернулся к Лиззи, все еще боясь верить тому, что нашептывал ему внутренний голос.

— Этого не может быть, — прошептал он.

— И тем не менее это правда. — Лиззи улыбнулась, и тут же слезы радости навернулись у нее на глаза.

Виконт снова растерянно посмотрел на девочку.

— Сара? — неуверенно спросил он.

— Я все вспомнила, когда сидела в чулане, — взволнованно сказала девочка, — и вас вспомнила тоже. Вы Девлин, мой старший брат.

— О Боже, Сара! — потрясенно прошептал Дейв и крепко обнял сестру.

Не выдержав, Лиззи присоединилась к ним. Все трое плакали от счастья.

Они еще долго стояли бы так, в объятиях друг друга, если бы сверху не раздался голос Бена, вернувший их к действительности:

— Милорд, вы здесь? Мне нужна ваша помощь! Дейв тут же поднял голову.

— В чем дело? — с тревогой спросил он.

— Принесите аптечку из экипажа! — крикнул Бен. — Здесь лежит тяжело раненная женщина, но, по-моему, ей еще можно помочь!

— Мама… — побледнев, прошептала Сорча и, вырвавшись из объятий брата, побежала вверх по лестнице. Лиззи бросилась за ней, а Дейв поспешил к экипажу, за аптечкой.

Глава 23

— Ваш отец вмешался в скандал, пытаясь спасти мне жизнь, милорд, — медленно проговорила Мэри, сидя в кресле на солнышке и наслаждаясь утренним теплом. На ней больше не было вуали, и солнечные лучи падали прямо на ее обезображенное шрамами лицо. Прошло всего лишь несколько дней, но Мэри заметно поправилась и теперь решила ответить на все вопросы, давно мучившие виконта.

Дейва не смущали шрамы, покрывавшие лицо бывшей красавицы; напротив, он считал ее героической женщиной. Лиззи, сидя рядом с виконтом, ловила каждое слово Мэри, а Бен слушал, стоя чуть поодаль и одновременно наблюдая за Сарой и ее подружкой Дейзи, которые играли во дворе.

Девочки забавлялись с Падишахом, который был явно недоволен фамильярным обращением со своей особой: они наряжали Падишаха в кукольные платья. Это не нравилось коту, и он презрительно фыркал, отчего подружки звонко хохотали, и их звонкий смех скрашивал мрачное впечатление от рассказа Мэри.

— Квентин застрелил вашего отца в припадке ярости, — продолжала она. — Лорд Стратмор был виноват только в том, что пытался образумить Рэнделла. Ну а идея устроить поджог и скрыть тем самым следы преступления принадлежала Карстэрзу.

— Не понимаю, зачем надо было прибегать к столь жестоким мерам? — не выдержав, воскликнула Лиззи.

— Откуда мне знать. — Мэри пожала плечами. — Думаю, что Карстэрз просто запаниковал.

Дейв заметил, что Лиззи бьет нервная дрожь, и погладил ее по руке. Благодаря тому, что он заранее сообщил властям об угрозе, которую представляют Карстэрз, Рэнделл и Стейнз для него и Лиззи, теперь им было легче оправдать свои действия в трактире. Полиция уже допросила Джонни и отправила его в тюрьму до суда, который должен был решить участь сообщника негодяев. Мортимер и его жена выступили свидетелями происшествия, а связи семьи Найтов помогли избежать лишних вопросов и проволочек.

— Ваша мать, Дейв, отказалась покинуть мужа, который был тяжело ранен, — продолжала Мэри, — она попыталась вынести его из огня, но ей это не удалось, и они оба погибли.

Сидя рядом в креслах, переплетя пальцы рук, Лиззи и Дейв молча слушали печальный рассказ.

— Я пыталась помочь ей, но нам не хватало сил, чтобы сдвинуть с места тяжелое тело. Все, кто находился на втором этаже, к этому времени уже спустились вниз, чтобы не задохнуться в дыму. Ваша матушка на коленях умоляла спасти Сару, и у меня просто не оставалось другого выхода, я должна была помочь ребенку выбраться из этого ада и поэтому оставила ваших родителей. Все здание было уже охвачено пламенем, поэтому я взяла Сару на руки и выбралась с ней на улицу. — Мэри тяжело вздохнула. — Нам повезло, мы спаслись.

89
{"b":"9097","o":1}