Дейв быстро захлопнул хозяйственную книгу и, поставив ее на полку, выскользнул из конторы; ему надо было как можно скорее выбираться наружу. Барона сопровождали лакеи, которые в отличие от своего господина были трезвы и могли заметить незваного гостя. Виконт знал, что Квентин со своей шлюхой сейчас отправятся в спальню, а слуги должны будут поставить лошадей и экипаж в каретный сарай. В щель между створками ворот он видел, как из экипажа вышел Квентин, а за ним на землю спрыгнула пьяная девица. Барон полез к ней обниматься, но она оттолкнула его.
— Подождите, милорд, — покачиваясь, нечленораздельно пробормотала шлюха. — Меня что-то мутит…
— А я хочу поцеловать тебя, дорогуша, — упрямо заявил Квентин.
— Вот скотина! — Шлюха отпихнула барона, когда он начал задирать ее юбку, а потом побежала к дому. — Поймайте меня, если сможете! — крикнула она.
Квентин с хохотом бросился за ней, а лакеи, взяв под уздцы коренного упряжки, направились к каретному сараю.
Отойдя от ворот, виконт спрятался в стойле, где стояла смирная гнедая лошадь; прижавшись к дощатой перегородке, он стал наблюдать в щель за тем, что происходило в проходе. Вскоре послышались голоса конюхов, и ворота каретного сарая распахнулись. Не теряя времени, Дейв подтянулся, вспрыгнул на подоконник и, открыв ставню, вылез из окна в опустевший двор.
Клубившийся над рекой туман размывал очертания стоявшего на углу фонаря, однако, заметив его, виконт вдруг застыл на месте: ему показалось, что кто-то, прячась в тени, наблюдает за ним. Дрожь пробежала по его спине, и он незаметно огляделся вокруг. Бывая в разных переплетах, виконт часто подвергал свою жизнь опасности; однажды в горах за ним долго крался лев, но даже тогда он не испытывал страха, теперь же ему пришлось столкнуться с настоящим призраком.
Сквозь туман Дейв разглядел фигуру, одетую во все черное; похожая на посланницу с того света, женщина смотрела прямо на него, и он понял, что незнакомка уже давно наблюдает за ним.
Виконт колебался, не зная, что делать. Может быть, подойти к ней? В конце концов Дейв собрался с духом и сделал первый шаг, однако призрак тут же бросился бежать и исчез в тумане.
Впрочем, был ли это призрак? Дейв отчетливо слышал звук шагов. Ругая себя за глупость и проклиная туман, который ввел его в заблуждение, виконт бросился вдогонку.
Охваченная паникой, Мэри бежала по мостовой. Вспомнив свою беспокойную молодость, когда ей часто приходилось уносить ноги, она, подхватив юбки, свернула в темный переулок.
— Кто вы? Остановитесь! Я не причиню вам зла! — слышала она за спиной громкий голос, отзывавшийся эхом среди спящих, окутанных туманом зданий. — Не бойтесь!
Не обращая внимания на этот призыв, Мэри неслась по переулку во весь дух. Выбежав на торговую улицу, она помчалась по сводчатой галерее пассажа, проклиная себя за неосторожность. Ей не следовало показываться на глаза виконту: теперь он всегда будет начеку и не даст ей следить за событиями, которые начали принимать весьма интересный оборот.
Все это время Мэри не выпускала из виду людей, устроивших пожар на постоялом дворе «Золотой бык», и теперь то, что Дьявол Стратмор зачем-то проник в каретный сарай Квентина Рэнделла, спутало Мэри все карты. Кто кем манипулировал в этой игре? Действительно ли Дейв находился под тлетворным влиянием Квентина и Карстэрза или только делал вид, что дружит с ними?
Не зная, что он за человек, Мэри не хотела рисковать и расспрашивать об этом самого виконта — это могло подвергнуть опасности Сорчу. Лорд Стратмор имел все права взять младшую сестру под опеку, однако, не зная его истинных намерений, Мэри не могла допустить этого.
Выбежав на оживленную улицу, Мэри перебежала через проезжую часть и спряталась за стоявшими на тротуаре корзинами с фруктами. Дейв в растерянности остановился на противоположной стороне. Уличный фонарь освещал его лицо, на котором застыло выражение отчаяния.
«Нет, он вовсе не похож на злодея», — подумала Мэри.
Оглядевшись по сторонам, виконт медленно побрел по улице и вскоре скрылся из виду; только после этого Мэри рискнула покинуть свое убежище и направилась в другую сторону, решив, что не станет разговаривать с лордом Стратмором до тех пор, пока не убедится в его порядочности и благородстве.
Глава 15
— Да чтоб их черт побрал, этих проклятых ростовщиков! — в сердцах воскликнул Бен, прислушиваясь к настойчивому стуку в дверь.
— Ничего, сейчас я все улажу, — процедил сквозь зубы Дейв и направился в вестибюль.
Субботний вечер виконт собирался провести в компании очаровательной мисс Карлайл; после ночи, принесшей столько неприятных волнений, ему просто необходимы были положительные эмоции. В течение дня Бен уже несколько раз выходил к кредиторам и разгонял их, однако теперь Дейв хотел сам разобраться с назойливыми посетителями, способными кого угодно вывести из себя своей настырностью и бесцеремонностью.
— Ну, я вам сейчас покажу! — Он распахнул дверь настежь.
Однако на крыльце он увидел не агентов по выбиванию долгов, а всего лишь своего поверенного.
— Ах, это вы, Чарлз! — громко воскликнул виконт, не ожидавший увидеть мистера Бичема в столь неурочный час.
Поверенный, видимо, никак не ожидал такого приема.
— Добрый вечер, милорд, — пролепетал он.
— Простите, Чарлз, я не хотел вас обидеть. Входите. — Дейв дружеским жестом похлопал Бичема по спине. — Проклятые кредиторы совсем меня одолели. От них нет спасения.
— Да, да, сэр, я все понимаю, — поспешно сказал поверенный, — именно затем я и явился к вам — чтобы обсудить именно эту проблему. — Чарлз никак не мог успокоиться после пережитого испуга и нервно поправил узел шейного платка.
Виконт проводил его в свой кабинет.
— Может быть, хотите что-нибудь выпить? — предложил он. — Вы сегодня необычайно бледны и взволнованны.
— Нет, сэр, благодарю вас, со мной все в порядке. — Поверенный справился наконец с волнением и произнес важно: — У меня для вас отличные новости, лорд Стратмор.
— Правда?
На губах Чарлза заиграла торжествующая улыбка, как у шахматиста, одержавшего внезапно победу в трудной партии.
— Я весь внимание. — Дейв жестом предложил гостю сесть.
Чарлз, пыхтя, опустился в кресло; его прямо-таки распирало от самодовольства.
— Сэр, — начал он, — в результате неимоверных усилий и непрерывного труда мне удалось' найти способ для того, чтобы освободить вас от условий, изложенных в завещании вашей тетушки.
Дейв изумленно посмотрел на поверенного.
— В самом деле? — недоверчиво спросил он.
— Именно так. — Бичем гордо вскинул голову. — Вы сами приказали мне решить эту проблему, и я выполнил ваше распоряжение. Теперь вам не нужно жениться на мисс Карлайл, милорд, чтобы получить наследство тетушки, и считайте, что деньги уже у вас в кармане. Более того, вы унаследуете все состояние, за вычетом моих комиссионных, разумеется.
Ошеломленный этими словами, Дейв не знал, что и думать.
— И как же вам удалось уладить эту проблему, мистер Бичем?
— Очень просто! Сначала я в течение целого месяца рылся в справочниках и сводах законов, перевернул всю свою библиотеку, стараясь наилучшим образом исполнить данное вами поручение, но потом я вдруг подумал о том, что леди Стратмор вряд ли представила копию измененного ею завещания в юридические органы. В суде лежит ее старое завещание, а это значит, что только оно обладает законной силой и является обязательным к исполнению.
Дейв переглянулся с Беном.
— Дело в том, — продолжал Бичем, — что приблизительно десять лет назад мой предшественник зарегистрировал копию завещания леди Стратмор в лондонской коллегии юристов гражданского права. Эта процедура не является обязательной, ее скорее можно рассматривать как меру предосторожности, принимаемую для защиты прав законных наследников и воли умершего. Обычно к регистрации прибегают в том случае, когда речь идет о крупном состоянии. Я вынужден признать, что по моему недосмотру копия измененного завещания не была зарегистрирована, честно говоря, я думал, что леди Стратмор, которая была очень щепетильна в финансовых вопросах, сделала это сама. В любом случае я собирался навестить ее в Бате и обговорить все детали, связанные с новым завещанием, однако дела задержали меня в Лондоне, а потом стало известно, что ваша тетя скоропостижно скончалась. Таким образом, моя оплошность спасла вас, милорд. Простите, что я побеспокоил вас в неурочный час, но у меня просто не хватило терпения дождаться завтрашнего утра! Вы спасены, милорд!