Литмир - Электронная Библиотека

У Лиззи перехватило дыхание. Девлин нашел ее! Встав со скамьи, она оправила юбку светлого муслинового платья и стала ждать.

Карета с гербом виконта, подкатив к зданию школы, остановилась у крыльца. Лиззи забеспокоилась. Что скажет строгая чопорная миссис Холл, увидев в стенах своего образцового учебного заведения отъявленного светского шалопая, о котором в Лондоне ходит столько слухов?

Вслед за Девлином из экипажа вышел Бен — в руках он держал небольшой деревянный ящик.

Заметив Лиззи, Девлин решительно направился к ней, в то время как ученицы, с восхищением глядя на него, перешептывались и хихикали. На губах виконта играла насмешливая улыбка, золотая серьга поблескивала на солнце; он шел, помахивая тростью и сбивая ею пух с одуванчиков.

Лиззи скрестила руки на груди, готовясь дать негодяю достойный отпор.

— Добрый день, мисс Карлайл! — Виконт приветливо улыбнулся. — Я привез вам и вашим очаровательным ученицам небольшой подарок.

Девлин указал тростью на ящик, и чернокожий слуга тут же поставил его на скамью. Девочки взволнованно зашептались. Девлин ослепительно улыбнулся и отвесил юным леди элегантный поклон.

Заинтригованные ученицы, забыв обо всем на свете, столпились вокруг ящика.

— Что это, сэр? — наперебой спрашивали они. Одна из девочек наклонилась и, приоткрыв крышку, заглянула внутрь. Из ящика послышалось громкое мяуканье.

— О, это же котик! — восторженно воскликнула девочка. — Да какой хорошенький! — Девочка повернулась к учительнице: — Мисс Карлайл, взгляните! Эти господа привезли нам киску! Какой прекрасный подарок!

Лиззи подошла к ящику и тоже заглянула внутрь, туда, где стояла клетка с насмерть перепуганным Падишахом, а затем, быстро выпрямившись, сердито посмотрела на Девлина: ей не понравилась эта глупая проделка.

Извлеченный из ящика на свет вместе с клеткой, избалованный любимец леди Стратмор выглядел очень несчастным; увидев вокруг себя целую толпу людей, он поднял шерсть дыбом и зашипел.

Девлин с усмешкой наблюдал за Лиззи. В его глазах плясали лукавые искорки.

— Вы не посмеете оставить здесь кота, — заявила Лиззи тоном, не допускающим возражений.

В ответ Девлин лишь рассмеялся, словно она очень удачно пошутила.

Девочки между тем продолжали разглядывать Падишаха и восхищаться им.

— Какой он миленький! — восклицали они. — Посмотрите на его ошейник! Он правда украшен драгоценными камнями? О, сэр, огромное спасибо за такой подарок! Мы так скучаем по нашим кошкам, которые остались дома.

— А как его зовут? — спросила одна из учениц.

— Падишах, — ответил Бен.

Лиззи отвела Девлина в сторону; ей не хотелось, чтобы их разговор кто-нибудь слышал.

— Я не понимаю, зачем вы сюда приехали, — понизив голос, сказала она, — и не желаю, чтобы вы взваливали на мои плечи ответственность за этого маленького проказника. Тетушка поручила заботу о нем вам, так что забирайте кота и уезжайте!

— А я, дорогая Лиззи… то есть мисс Карлайл, решил подарить его более достойной особе, — спокойно произнес Девлин, заметив, что девочки притихли и прислушиваются к их разговору.

И тут же подопечные Лиззи начали атаковать Бена просьбами:

— Можно, мы его погладим?

— А что, если я подержу Падишаха на руках?

— Оставьте нам, пожалуйста, этого котика!

— Успокойтесь, леди, — попыталась приструнить их Лиззи. — Вы же знаете правила поведения в нашем учебном заведении. Мы не принимаем подарки от незнакомцев. — Она с упреком посмотрела на виконта. — Падишах приехал к нам в гости, но он не сможет здесь остаться. Миссис Холл не позволяет держать в пансионе домашних животных, и вам это хорошо известно.

— Прошу, не огорчайте ваших воспитанниц, — взмолился Девлин. — Они уже полюбили Падишаха, да и коту нужен дом, иначе он погибнет.

Услышав это, сердобольная Дейзи, дочь угольного магната, чуть не расплакалась.

— Бедная крошка! — воскликнула она. — Разве можем мы прогнать его отсюда, мисс Карлайл?

В общей суматохе никто не обращал внимания на стоявшую рядом с Дейзи Сорчу, в то время как новенькая все это время не спускала глаз с виконта.

— Вы можете погладить Падишаха, просунув руку в клетку, — сказала Лиззи. — Но не вынимайте его оттуда.

— Но, мисс Карлайл, у него такой несчастный вид!

— Если вы достанете его из клетки, он оцарапает вас и убежит, — это очень избалованное и своенравное животное. — Лиззи выразительно посмотрела на Девлина, и виконт с улыбкой обратился к девочкам:

— Если вы, леди, не возражаете, я хотел бы поговорить с глазу на глаз с вашей учительницей — нам надо обсудить несколько деловых вопросов. А этот человек — его зовут Бен — пока присмотрит за тем, чтобы никто из вас не упал в пруд.

Прежде чем Лиззи успела хоть что-то сказать, Девлин предложил ей взять его под руку.

— Прошу вас, мисс. Растерявшись, девушка оперлась о его руку. Если бы она начала возражать и спорить, неизбежно разгорелся бы скандал и миссис Холл это вряд ли понравилось бы. Кроме того, Лиззи должна была во всем служить примером своим воспитанницам и уметь достойно выходить из любых ситуаций. Поэтому она молча, гордо вскинув голову, зашагала рядом с виконтом по уложенной кирпичом дорожке, идущей вокруг пруда, при этом краем глаза не прекращая наблюдать за ученицами.

Когда они отошли на порядочное расстояние, Лиззи холодно произнесла:

— Как вы посмели приехать сюда?! Или вы хотите, чтобы меня уволили?

— Признаюсь, мне подобная мысль не приходила в голову, — Девлин неловко усмехнулся, — но надеюсь, если вы лишитесь куска хлеба, то станете более сговорчивой и наконец выслушаете меня.

— Благодарю, я наслушалась достаточно оскорблений от вас в конторе мистера Бичема. Ваши обвинения были беспочвенны, и…

— …и вы никогда не простите мне этого, — закончил виконт. — Я это знаю, Лиззи.

Последнюю фразу Девлин произнес с такой грустью, что Лиззи с удивлением посмотрела на него. «Впрочем, — решила она, — этот хитрец может разыграть любой спектакль, ведь речь идет о полумиллионе фунтов».

— Мне жаль, Лиззи, что я наговорил вам столько гадостей, — продолжал Девлин. — Но я был просто вне себя от ярости. Вы должны признать, что завещание тетушки повергло нас обоих в шок. Кроме того, меня сбил с толку ваш предыдущий обман: помните то письмо, с помощью которого вы заманили меня в гости к Августе? И все же я признаю, что погорячился; вы не заслужили такого грубого обращения.

—А вы — вы помните, что сказали мне в день похорон вашей тетушки? Вы просто прогнали меня тогда! Почему вы так поступили, Девлин? Чем я обидела вас? В чем была моя ошибка?

Девлин побледнел; ему нелегко было отвечать на все эти вопросы.

— Вы и тогда ни в чем не были виноваты, Лиззи, — тихо сказал он.

— Знаю. Но вы сделали мне очень больно, — с горечью продолжала Лиззи. — Я ведь тоже искренно скорбела по поводу кончины Августы. Как вы могли так жестоко обойтись со мной после всего, что у нас с вами было? Когда вы прогнали меня, я почувствовала себя полной дурой.

Девлин долго молчал, затем медленно произнес:

— У меня в тот день было отвратительное настроение…

Лиззи кивнула:

— Я это поняла. Но ведь мне хотелось всего лишь помочь вам. Вы не должны были отмахиваться от меня как от назойливой мухи. По правде говоря, я простила бы вам такое поведение на похоронах, но это был не единственный случай вашей грубости и жестокости по отношению ко мне. В то утро, когда я явилась в контору мистера Бичема, вы встретили меня холодно и недружелюбно. Никогда не забуду ваш холодный, презрительный взгляд. А потом вы обвинили меня в интригах, оскорбили меня…

— Простите, я был не прав. ]

— К чему эти извинения? Они неискренни. Неужели вы считаете меня совсем уж глупой и наивной? Я ведь понимаю, что от меня зависит ваше благополучие, поэтому вы так любезны и предупредительны, и даже явились сюда, чтобы уговорить меня выйти за вас замуж. Вам нужны деньги, но я вынуждена вас огорчить — вы зря тратите время.

46
{"b":"9097","o":1}