Литмир - Электронная Библиотека

Больше, чем Король Земли. Миррима не могла себе представить такого. И все же она была служанкой Воды и должна была признать, что в присутствии Фаллиона она чувствовала что-то, силу, которой не было у других детей.

Выпрямив спину, Миррима поспешила вниз.

Фаллион остался в комнате один со спящими детьми и своей мертвой матерью. Он смотрел на нее, чувствуя онемение внутри.

Все внезапно показалось таким важным, каждый момент таким обдуманным, каждый вздох таким наполненным жизнью.

Фаллиону казалось, что смерть — это чудо. Прошлой ночью его мать была теплой и живой, рассказывала истории и мечтала о будущем. Теперь дух улетел, и ее тело было пустым и безжизненным, как буханка хлеба.

Не смерть, — сказал он себе. Жизнь – это чудо. Сам акт жизни не мог бы стать более чудесным, если бы я вытянул руки и обнаружил, что могу летать.

Он подошел и лег рядом с матерью, положил руку на ее холодное тело и обнял ее в последний раз.

Рианна проснулась мгновением позже. Она села и потерла глаза, изучая закутанное тело.

Фэллион лежал и тихо плакал, стараясь, чтобы его не видели и не слышали. Она подползла к нему. Она оседлала его, положила руки на пол по обе стороны его плеч, затем взяла его лицо в свои руки, наклонилась и страстно поцеловала его в губы. Она долго держала его, а затем оценивающе посмотрела на него, проверяя, нравится ли ему это.

Фэллион уставился на нее, не зная, что сделать или сказать.

Это не имело значения. В этот момент ей показалось, что она влюблена в него. Она никогда раньше не целовалась с мальчиком. Она не была уверена, правильно ли сделала это. Но это было приятно. Ее сердце забилось сильнее, когда ее губы коснулись его губ, и она подумала, что когда-нибудь выйдет за него замуж.

Она прошептала: Теперь мы оба сироты.

Фаллион почувствовал себя неловко из-за проявления привязанности. Но он услышал настоящую боль в ее голосе, поэтому робко обнял ее в ответ. Каким-то образом он знал, что ей нужно, чтобы он обнял ее, возможно, даже сильно, как будто он мог выжать из нее боль.

Через несколько минут Миррима принесла завтрак, и как только Боренсон вернулся, они собрались уходить.

Фаллиону казалось, что этот день навсегда останется в его памяти. Но на самом деле, когда они в то утро выползли из гостиницы, он шел сквозь дымку. Город был окутан серым туманом, таким густым, что он едва мог видеть собственные ноги, ступающие одна мимо другой по грязным булыжникам, и тот же туман, казалось, затуманивал его мысли. В последующие недели он почти ничего не помнил об этой прогулке.

Они достигли доков, где вода была такой же ровной, как огромная атласная ткань, расстеленная на земле. Пелена для моря, — подумал Фаллион.

Он услышал шум позади них, крики издалека, краткий звук боевого рога. Он подумал, что солдаты во дворце, должно быть, проводят какие-то тренировочные маневры.

Он сошел с причала в небольшую лодку и, как только все малыши оказались внутри, помог грести. Он посмотрел на лицо Джаза и увидел, что его брат тоже потерян, плачет, заперт в себе. Миррима успокаивающе обняла Джаза, пока маленькая лодка направлялась в глубины залива, где, по слухам, стоял на якоре Левиафан. Туман был настолько густым, что капли воды стекали на лоб Фаллиона и катились по его лицу.

Соленые брызги во рту имели вкус крови, а море этим утром пахло разложением.

Вскоре они приблизились к кораблю, который маячил над ними в густом тумане, черный на сером фоне.

Это был небольшой корабль, всего сто футов в длину и с пятью мачтами. На носу судна поднялась голова морской змеи с длинными челюстями, полными мрачных зубов, и глазами серебристыми, как у рыбы.

Матросы носились взад и вперед, поднимая бочки с водой, бочонки с элем, корзины с репой и луком, ящики, наполненные живыми животными — кудахтанными цыплятами и визжащими свиньями — с ужасающе свежим мясом для кладовой.

Дети дошли до веревочной лестницы и все полезли по бокам. Наверху их встретил матрос — странный человечек с горбатой спиной и лицом, белым как смерть. Волосы у него были мышиного цвета, а глаза карие, такие светлые, что казалось, будто у него не было ничего, кроме белков и зрачков. Его длинное пальто и брюки были сделаны из черной кожи, и он не носил обуви. Какое-то время он что-то болтал с ними, и Фаллиону потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он говорит на смеси рофехаванского и какого-то другого языка. Боренсон поспешил ответить на том же языке.

Он говорит, что они загружены и готовы отплыть, но не выйдут в море до тех пор, пока не рассеется туман и не будет достаточно ветра, чтобы наполнить паруса.

Как долго это будет? — спросила Миррима.

Может быть здесь весь день, — сказал Боренсон. Миррима выглядела обеспокоенной, а Боренсон прошептал: — Не делай этого. Не поднимайте туман. Мы не хотим, чтобы они знали о нас слишком много.

Миррима почти незаметно кивнула.

Дети долго стояли на палубе, пока Миррима и Боренсон вытаскивали из лодки скудные семейные пожитки.

Фэллион огляделся вокруг. Он видел других беженцев, несколько семей, сбившихся в кучу и выглядевших так, будто они потеряли все на свете. Большинство из них исчезли под палубой в течение нескольких минут.

Члены экипажа закончили погрузку последних запасов, ожидая ветра. Они представляли собой смешанную партию. Большинство из них были с белой кожей, как инкаранцы, белыми, как альбиносы, с волосами цвета серебра или киновари. Но были и загорелые мужчины из Рофехавана и даже парочка негров из Дейазза.

Их одежда была столь же разнообразна, как и мужчины. Инкарранцы, как Фаллион решил называть светлокожих, носили что-то вроде шелковых туник канареечного, винного или малинового оттенков и штаны из тонкой кожи, похожей на змеиную, хотя Фаллион с трудом мог представить, где такое. будут найдены огромные змеи. Они также носили разноцветные лохмотья, и большинство из них не носили обуви, а только сандалии, которые они бросали, поднимаясь по снастям.

Темноволосые мужчины носили более приземленную одежду: штаны из оленьей кожи или хлопка, часто без рубашки. Более дюжины можно было увидеть в одних только набедренных повязках.

Фэллион наблюдал, как по снастям поднимается пара белых шкур. Они проверили паруса на одной мачте, затем схватили веревки и перебрались на следующую. Оба мужчины оторвались на дюжину ярдов от своей цели, кувыркались в воздухе и по пути вниз хватались за реи, демонстрируя изящество, которое Фаллион редко видел раньше, и то только у Рунных Лордов, наделенных изяществом. Они больше походили на акробатов, чем на моряков.

Из таких людей я мог бы построить сильную армию, — подумал Фэллион.

Пока он всматривался в паруса, позади него раздался глубокий голос, и толстый мужчина с длинными черными волосами и черной бородой сказал со странным акцентом: Сэр Боренсон, рад видеть, что вы сделали это. Это ваша команда?

45
{"b":"908769","o":1}