Литмир - Электронная Библиотека

Даже Моргулис был вынужден признать мои заслуги и сухо поблагодарил, как только прислуга разошлась по своим делам.

— Не думаю, что справилась бы, не доверься вы мне, — примирительно ответила я, но услышав недовольное хмыканье, поправилась: — Вернее, не доверь вы мне свой ключ. Кстати, вот он.

Я вернула ему артефакт, и старик, кивнув, спрятал его в карман без всяких колкостей и замечаний.

Быть может, между нами все же возможен худой мир, который всяко лучше доброй ссоры? Или я чересчур оптимистична?

Тони вернулся из Бринвилля только с наступлением темноты. Инграмы уже отбыли домой, а мы с Беатрис и Кристофером отдыхали за книгой о «Странствиях Гизмунта-путешественника по Дождевым лесам», которую по очереди читали друг другу вслух.

Новенького лакея таки раздувало от гордости. Все же непростая задача найти подходящего мастера-артефактора, который согласится все бросить и отправиться куда-либо в такой поздний час.

Мистер Вайт оказался полноватым, с густой рыжеватой бородой и с хорошими манерами, присущими почтенным горожанам, принадлежащим, пусть и не к аристократическому сословию, но ставшими уважаемыми благодаря профессии. С Моргулисом они, судя по всему, были давно знакомы, а потому прижимистый дворецкий без колебаний предложил ему поздний ужин и ночлег в качестве извинения за хлопоты и, кажется, даже готов был расстаться с некоторой суммой, если поездка оказалась напрасной. Похоже, он все же больше верил в мои способности, чем спешил показать.

Приезжий мастер отправился исследовать куб, но у меня практически не было сомнений, что там все работает правильно. Однако с чего бы тогда пипидастрам вести себя так странно?

Ответ вскоре стал известен. Мистер Вайт, похвалив меня за умения и решительность, пояснил, что из-за сбоя сила может какое-то время течь неравномерно, а потому, пока потоки не придут в норму, артефакты неизбежно будут чудить.

Прогноз его оказался верным. Следующие дни нам пришлось пережить сумасбродное поведение стеновых печей, которые принялись греть так, будто на дворе самая что ни на есть суровая зима. Плиты на кухне, наоборот, покрылись изморозью. К счастью, продержалась она всего пару часов и растаяла, растекаясь по полу ледяными лужами.

Свежевыстиранные простыни, вместо фиалок, пахли вареной свеклой, а человечек из часов, который прежде сообщал время и погоду, швырялся деталями механизма. Приходилось их бережно складывать в буфет, чтобы потом починить, когда все наладится.

Но, как и говорил мастер, постепенно замок приходил в себя и прекращал свои шалости. И это было очень кстати, потому что лорд Блэквуд возвращался домой.

Я ждала и боялась этого одновременно, поскольку не знала, как он будет себя вести и как мне самой следует с ним держаться. Еще больше пугало, что он попытается выяснить, что у меня на душе…

Но всем этим опасениям не суждено было сбыться, потому что лорд Блэквуд приехал не один.

— Мисс Катарина Лавлейс, — представил он меня за обедом своим гостям. В этих трех мужчинах было совсем нетрудно узнать военных на побывке.

— О да, — протянул тот, что повыше, — та самая гувернантка.

— И не только, — кивнул лорд Блэквуд. — Присаживайтесь, мисс Катарина. Моргулис мне все рассказал.

Лорд Блэквуд представил нас друг другу. Высокий, щегольски одетый мужчина с переломанным носом оказался Ирвином Дрессингом — дар к целительству сочетался в нем с водной стихией.

Красиво сложенного мага тверди с правильными чертами лица и глазами такими темными, что зрачок сливается с радужкой, звали Френсис Сандер. Однако друзья отчего-то совершенно не использовали данное ему от рождения имя и называли его Торос*, что, видимо, намекало на какое-то происшествие со льдом.

Третий мужчина меньше всего походил на военного. Лишь жилистая фигура выдавала в нем человека, который двигается слишком много для праздного аристократа. Дилан Най был из шквальных и, возможно, именно это накладывало отпечаток на его внешность. У него был тихий и одновременно с этим приятный голос и изящные манеры завсегдатая светских салонов.

Как мне вскоре удалось понять, это и был тот самый «смертоносный квартет». Люди, с которыми лорд Блэквуд сражался с хаоситами в Приграничье и о которых частенько рассказывал в те долгие вечера за чаем в библиотеке.

Лорд Блэквуд вкратце пересказал то, что Моргулис поведал ему о случившемся, упомянув мое самоуправство. Его коллеги наградили меня заинтересованными взглядами и одобрительными кивками. Однако чувствовалась в этом какая-то унизительная снисходительность. В глазах так и читалось, мол, да, все это неплохо для женщины, но какая мелочь…

— Твоему везению, Генри, можно только позавидовать, — подытожил рассказ лорда лощенный Дрессинг. — Пригласил няню для дочери, а получил домовых дел артефактора. Мое восхищение, мисс Лавлейс. Женщин редко интересует устройство подобных вещей.

«Да, точно. Так и есть. Потому что вы их до них не допускаете!» — вертелось на языке, но я смолчала.

Блэквуд пристально глядел на меня, вызывая смущение. К тому же, это были его гости. И не просто гости, а боевые товарищи, которых он, по всей видимости, очень ценил. Не стоит мне забывать свое место и высказывать, что ни попади.

Тут, как назло, маленький человечек вновь вышвырнул деталь из часов. Пусть не с таким энтузиазмом, как в предыдущие дни, а, наоборот, с некоторой ленцой, но все же.

— Любой итог хорош, — лорд Блэквуд оглянулся на источник звука и добавил: — если дело завершилось благополучно.

— Уверен, что это конец, а не начало? — внезапно спросил молчавший на протяжении всего обеда воздушник. — Теряешь хватку, дружище.

Мужчины переглянулись. Темноглазый Фрэнсис-Торос откинулся на спинку кресла, а лорд Дрессинг, внезапно подмигнув мне, плеснул в бокал лимонаду.

*Торос — нагромождение ледяных обломков.

3−2

3−2

— И? — лорд Блэквуд первым нарушил молчание. — Продолжение будет? Или предлагаешь нам и дальше наслаждаться драматической паузой?

— Предлагаю меньше думать о наслаждениях, — парировал Най. — Вечный штиль на мою голову, хватит с нас одного Дрессинга.

— Позвольте, когда это мои увлечения мешали делу? — улыбнулся щеголь и, будто оправдываясь, добавил: — Я, между прочим, весьма серьезный человек. Боевой лекарь, в конце концов.

— Замечательно. А нет ли в твоих склянках чего-нибудь, что освежило бы нашему Блэквуду память?

— Начинается, — буркнул себе под нос Торос и обратился к лакею, прислуживающему за столом: — Передайте мне вон то блюдо.

Худощавый Дональд поставил перед магом тарелку с тонко нарезанной пряной ветчиной и застыл над ним, словно статуя.

Судя по всему, юноша был так очарован высокими гостями, что позабыл обо всем, чему его учил Моргулис. И понятно почему. Кто в детстве не носился с узловатой палкой, воображая себя боевым магом, который сражается с хаоситами?

Тем временем, за столом повисло неловкое молчание. Торос сосредоточенно наполнял свою тарелку, Дрессинг, откинувшись на спинку стула, выбивал пальцами рваное стаккато, а Най и Блэквуд играли в гляделки.

Однако от меня не ускользнуло, как шквальный то и дело окидывал меня недоверчивым взглядом, явно выражая сомнение, стоит ли вести откровенную беседу в присутствии малознакомой девицы.

Это смущало и заставляло чувствовать себя лишней в присутствии мужчин. Сейчас я очень завидовала Беатрис и Кристоферу, которые, наскоро пообедав в классной, отправились на прогулку с Честером и Нэнси.

Однако лорд Блэквуд словно бы не замечал возникшей неловкости и не делал никаких попыток отослать меня к детям.

— Ладно, Генри, — наконец выдал Най. — Видимо, мне придется напомнить, почему наша четверка в прошлый раз точно так же собиралась в твоем замке.

— Потому что мы боевые товарищи и давние друзья? Во всяком случае, мне хотелось бы верить, что это была основная причина.

6
{"b":"908220","o":1}