Литмир - Электронная Библиотека

Единственной из Блэквудов, кто не пренебрег бринвилльской модой, оказалась Беатрис. На теплом ярко-красном манто с капюшоном настояла Нэнси, а вот медный пояс со вставками из разноцветных камней девочка выбрала самостоятельно. Он был не слишком удобным, и пришлось даже отцепить несколько звеньев-бляшек, чтобы это великолепие хоть как-то удерживалось на тоненькой фигурке девочки при ходьбе. Однако никто так и не решился настоять, чтобы она избавилась от этой детали. Все-таки первый самостоятельно сделанный артефакт моей воспитанницы, которым мы обе ужасно гордились. И пусть чары тепла в нем едва работали, но не продемонстрировать свой первый успех Бетти никак не могла.

Лорд Блэквуд не был в восторге от решения дочери, но комментарии оставил при себе. Когда мы садились в экипаж, я заметила: он явно собирается сказать что-то этакое, а потому бросила в его сторону красноречивый взгляд.

Какое-то время мы ехали в карете, играя в гляделки. Эту немую сцену нарушил сам лорд, когда наклонился, чтобы снять комочек красного пуха с моих волос. Бетти, парившаяся в теплой одежде, ерзала на месте, и ее манто явно не было рассчитано на такие испытания.

Лорд Блэквуд стрельнул глазами в сторону наряда Беатрис, и вопросительно поднял бровь, мол, вы же тоже это видите? Я кивнула и поднесла палец к губам, предлагая ему промолчать. Во-первых, так девочка точно не замерзнет, а что касается пояса… Пусть он не слишком подходит к наряду, не такое уж это преступление. В ее возрасте позволено больше, и попытка выделиться — лишь первый шаг к тому, чтобы маленькая девочка превратилась в юную леди. Без экспериментов здесь не обойтись, а вот шутки близких о неподобающем внешнем виде могут ранить. Особенно от отца.

Тем более, Блэквуду есть кого наставлять в этом вопросе. Кристофер сидел напротив, вертя в руках охотничий нож в черных с золотом ножнах. Как казалось, он был очень доволен и подарком лорда, и новеньким костюмом с серебряными пуговками на лацканах.

К счастью, лорд Блэквуд не стал настаивать на своем. Вдохнув, он закатил глаза, явно уступая мне в том, что касается воспитания девочек. Я же в ответ подарила ему полную благодарности улыбку.

Так, болтая обо всем и ни о чем, мы и доехали к месту сбору. К этому времени на залитой солнечным светом лесной опушке уже расставили шатры, то тут, то там были разбросаны кожаные пуфы для дам и расстелены артефактные коврики с рунами тепла. Судя по всему, пикники в Бринвилле были в особом почете. Не удивлюсь, если честной народ устраивает нечто подобное и в холодную пору, невзирая на метели и сугробы. Впрочем, судя по словам местных жителей, зимы в южной долине мягкие и оттепели случаются довольно часто. А пока до них далеко, грешно не воспользоваться погожим осенним деньком. Погода пусть и не слишком теплая, но ясная. Как раз идеально подходит для того, чтобы нагулять хороший аппетит, а после полакомиться острым жареным мясом.

Поприветствовав знакомых, мы разделились. Лорд Блэквуд вместе с Кристофером присоединились к компании мужчин, с предвкушением обсуждавших особенно дикий нрав гивра, на которого сегодня им предстоит охотиться, и хвастали преимуществами своих гончих. Мы же с Беатрис и Нэнси отправились в ту сторону, где собирались стайки дам с немногочисленными детьми.

Молодой егерь с простоватым лицом умело развлекал ребятню, катая по очереди на смирной белой кобылке в яблоках. Лошадка, по кличке Луна, отличалась весьма добродушным нравом, меланхолично глядела на малышню влажными глазами, позволяя себя гладить и подкармливать сладкой морковкой. Оторвать Беатрис от «живой игрушки» было бы просто невозможно, если бы неподалеку не обнаружился шатер, где в небольшом загоне держали суку с подросшими щенками. Шестерка неуклюжих юниоров совершенно покорила Беатрис. И не только ее. Кажется, даже постоянно хнычущий на руках няньки малыш притих, заворожено наблюдая за собачьей возней. Щенки крутились по загону, заливисто лаяли и не обращали внимания на легкие покусывания матери, пытающейся призвать к порядку расшалившихся детенышей.

Глядя на раскрасневшееся лицо Бетти, я поняла, что сегодняшнюю охоту мы проведем фактически на псарне. Не так уж и плохо, хотя мне бы не помешала хорошая компания того, кто не станет визжать от восторга при виде виляющего хвоста. Вот если бы здесь была Мелани… Мы бы точно весело провели время. Я даже немножко злилась из-за того, что она так внезапно исчезла. Возможно, стоило отбросить застенчивость, попросить у Блэквуда столичный адрес Инграмов и написать самой? Сперва я, конечно, слегка их дичилась. Все же манеры близнецов были весьма эксцентричными. Но за прошедшее время успела соскучиться.

Впрочем, нет ничего удивительного в том, что брат и сестра легко снялись с места и уехали. Вряд ли дружба простой гувернантки может быть интереснее, чем возможность поразвлечься в столице или увидеть новые места. Я хорошо запомнила, как Мелли сокрушалась, что с наступлением холодов в Бринвилле совершенно нечего делать.

От мыслей об Инграмах меня внезапно отвлекла Беатрис.

— Видели? Видели? — воспитанница вприпрыжку подбежала ко мне. — Щеночек меня в нос лизнул! Говорила же, нужно было взять Честера с нами!

— Не уверена. Он, конечно, забавный, но весьма неуклюжий. Не хватало еще, чтобы отдавил детворе ноги. Или напугал, громко хлопнув крышкой, — я указала на капризного младенца. — И вообще, не все люди в восторге от живых артефактов.

— Глупости! Как можно не полюбить Честера⁈ Он так смешно прыгает.

— Однако на охоте это скорее минус…

— Зато в него можно складывать трофеи, — раздался за нашими спинами голос лорда Блэквуда.

Я вздрогнула от неожиданности.

— Простите, не хотел напугать, — тут же повинился он. — Наш бургомистр, кстати, искал вас, мисс Катарина.

— Даже несмотря на то, что у меня нет возможности проголосовать?

— О, по этому поводу он тоже сокрушался, — без тени иронии заметил лорд Блэквуд. — Но, похоже, вы ему действительно симпатичны.

— Приятно слышать.

— А еще мистер Лимпан надеется, что я успею зарегистрировать вас в Холмах. Говорит, что долговременное пребывание приравнивается к постоянному месту жительства. Вы как? Готовы променять статус столичной жительницы на наш медвежий угол?

Я улыбнулась и искоса поглядела на Блэквуда. Вид у мужчины был серьезный, но в глазах плясали веселые искорки.

— Всегда считала, что интерес мистера Липмана к каждому потенциальному избирателю — всего лишь шутка. Часть образа этакого заботливого управляющего.

— Сомневаетесь в чистоте намерений нашего дорогого бургомистра?

— Нет. Удивляюсь, как он успевает уделять внимание каждому.

— Искренняя народная любовь — пташка редкая. Ради нее можно и побегать.

Наш разговор прервался протяжным звуком горна.

— Все, нам пора, — оживился лорд Блэквуд и окликнул воспитанника: — Кристофер!

Мальчик подбежал к нам всем своим видом выражая предвкушение и радость от предстоящей охоты. Лорд, положив руку ему на плечо, развернулся к выходу из шатра.

— Погодите! А я?

Лорд Блэквуд поглядел на нее с недоумением.

— Я тоже хочу в лес! — ответила девочка на немой вопрос отца.

— Боюсь, нельзя, — вмешалась я. — Это загонная охота, а гивр — опасное животное. Детям не стоит в таком участвовать.

— Но Кристофер тоже ребенок! — заупрямилась Бетти.

— Он старше.

— Ненамного.

— Он мой воспитанник, — заметил лорд Блэквуд.

— А я — дочь!

От возмущения и обиды у нее задрожали губы. Еще немного, и девочка попросту разревется. Хорошо, если так, а не натуральную истерику устроит. За такое Блэквуд меня точно не похвалит. Однако гневаться он не спешил.

— Он мальчик, — примирительно сказал лорд. — Будущий мужчина.

— Но ведь… Но ведь… — Беатрис, казалось, слегка растерялась. Спокойный тон отца вместе с доброжелательностью подействовали на нее самым волшебным образом. — Дамам тоже можно на охоту!

— Однако большинство из них предпочитают оставаться здесь. — Лорд Блэквуд указал на женщин, что стояли у шатра.

25
{"b":"908220","o":1}