Литмир - Электронная Библиотека

На миг мне стало страшно, что он догадается, какие чувства я испытывала, создавая этот артефакт, а потому постаралась придать своему лицу как можно более безмятежный вид. Не нужно ему это знание, потому что обратной дороги не будет.

К счастью, лорд Блэквуд не умел читать мысли и не подозревал, какая буря разразилась в моей душе, но на всякий случай стоило развеять любые подозрения.

— Разумеется, вы совсем не нуждаетесь в подобных безделушках! — не к месту вспомнился дворецкий, чья мужская гордость была задета подобным подарком. — Но мне показалось неправильным преподнести артефакты всем, кроме хозяина замка.

— Ваша забота приятна. Даже если ее источник — всего лишь хорошее воспитание.

— Не только. Эти истории об исчезновениях и тварях… У меня от них мурашки по коже. Защитные амулеты — все, что я могу противопоставить злу, о котором ничего толком не ведомо. Мне невыносима сама мысль, что кто-то из этого дома может стать новой жертвой.

— Даже Моргулис? — пошутил лорд.

— Особенно он, — я говорила нарочито серьезно. — Иначе некому будет пресечь расточительство мисс Смитти. Големов станет в два раза больше, а к замку потянется бесконечная вереница обозов с пряностями и разными ранее невиданными продуктами, упоминание о которых можно найти только в древних поваренных книгах.

— Разве это плохо?

— Кому-то придется есть все эти кулинарные изыски. До последней крошки.

— Вы правы, мисс Катарина. Вряд ли Долина обрадуется Хранителю, страдающему отдышкой, стоит ему спуститься с лестницы или забраться в седло.

Я пожала плечами, мол, это не мои слова, ваши.

— Кругленькая гувернантка, которая не в состоянии поспеть за детьми, тоже, знаете ли, интересное зрелище, — ответил он, прищурившись.

— Моих подопечных не минует чаша сия, — спокойно отреагировала я. — Вернее, поварешка мисс Смитти. Далеко не убегут.

Лорд Блэквуд сдался первым. Его лицо озарилось улыбкой, и у меня потеплело на сердце. Лед тронулся. Впервые за долгое время мы говорили вот так, легко и без всякого подтекста.

— А если серьезно, лорд Блэквуд, вам ли не знать, что дополнительная защита лишней не бывает? Для меня, например, проще сделать пару десятков амулетов, чем проливать слезы сожаления, если что-то случится.

— Это так странно.

— Что именно?

— Вы такая… хрупкая, — он не сразу подобрал нужное слово, — но когда доходит до дела, готовы драться за своих, как пустынная львица. В вас буквально закипает благородная ярость. Вы гораздо сильнее и… мудрее, чем кажетесь.

— Мне приятно это слышать. Хотя и не совсем понятно, о чем вы.

Я лукавила, поскольку слова лорда Блэквуда сильно меня смутили. Он явно намекал на нашу ссору с леди Ричардс, но мне было неловко обсуждать с ним случившееся. Слишком много неприличных и компрометирующих обвинений тогда прозвучало из уст вдовы. Радовало лишь то, что я сумела сохранить хладнокровие и не стала отвечать ей в том же духе.

— Не люблю признавать свою неправоту, — обратился ко мне лорд Блэквуд и замолчал, видимо, снова подбирая слова.

— Никто не любит, — меня тяготила повисшая пауза.

— Благодарю за одобрение, но я не ваш ученик.

— Напрасно вы считаете, что в поддержке нуждаются только дети, — мне стало обидно, но я решила не показывать вида.

— Вы правы, — его тон поменялся. Видимо, он совсем не собирался быть грубым. — И я рад, что именно вы оказались рядом с Беатрис в конце концов. Если честно, даже представить не мог, что все так обернется. Не хочется думать о том, сколько это длилось…

Я кивнула, поглядев на лорда. Вероятно, вся эта история сильно ударила по его самолюбию. Да, он легко может поразить любую хаоситскую тварь, но оказался бессилен защитить своего ребенка от змеи в человеческом обличье.

— В общем, мне стоило быть внимательнее в выборе компании для дочери. Оказывается, не все леди — леди.

— Не вините себя. Честному человеку трудно понять чужое коварство. Говорят, что красивые вещи и люди, часто его полны.

— Далеко не все. Верно, мисс Катарина?

Его голос звучал так по-особенному мягко, что сердце мое затрепетало испуганной бабочкой. Я поймала себя на мысли, что и дальше слушала бы его, как завороженная… Но это было то искушение, которое я не могла себе позволить.

— Если вы обо мне, то понятия чести и долга никогда не считались в моей семье пустым звуком. И с детьми я стараюсь действовать согласно этим принципам. Они самые непредвзятые судьи и всегда чувствуют правду.

— А я думаю, вы просто не можете иначе. Ваша искренность — бриллиант, который невозможно подделать.

— Вы снова хвалите меня?

— Похоже, это уже входит в привычку.

Повисшая пауза стала прекрасным поводом, чтобы завершить встречу, и я поднялась с кресла.

— Я могу быть свободна?

— Конечно.

Лорд Блэквуд, глядя мне в глаза, демонстративно надел браслет, а я, чувствуя, что начинаю краснеть, повернулась, направляясь к двери:

— И что? Даже не оброните крупицу мудрости напоследок? — насмешливо бросил он мне в спину.

Все же ехидства лорду Блэквуду не занимать. Впрочем, и у меня был свой душевный зуд. Что-что, а последнее слово я люблю оставлять за собой.

— Хорошее отношение к людям — больше, чем просто привычка, — вытащила я из памяти очередную присказку старшей леди Лавлейс. — Это как солнце, которое наполняет теплом не только сердца других, но и ваше собственное…

Лорд Блэквуд по-доброму рассмеялся и покачал головой, возвращаясь к бумагам. А я выскочила из библиотеки со странно-тревожным чувством в душе. Тем самым, о котором не хотела думать, но втайне наслаждалась. Это-то и пугало больше всего.

Глава 9

Охота

В начале ноября осень окончательно завладела Золотыми холмами. Багровели кронами парковые деревья, дневное солнце по-прежнему ярко светило в окна, однако в воздухе уже чувствовалось ее холодное дыхание. По утрам замковый сад укрывался туманом, как невеста вуалью, а големы не успевали убирать опавшую листву с мощеных дорожек.

После каждого занятия Беатрис сбегала в свою оранжерею, чтобы подготовить растения к зимовке. Часть она пересадила в кадки и упросила Тони перенести их в пустой коридор, который вел к кабинету леди Блэквуд. Другие, не столь теплолюбивые или слишком крупные, необходимо было связать бечевой и, закутав в мешковину, укрыть лапником. Для помощи с этим занятием лорд Блэквуд даже выделил ей одного из молодых егерей, однако было очевидно: спустя несколько лет в Золотых холмах появится собственный зимний сад.

Прогулки наши становились короче, а вечера — длиннее. Все чаще в гостиных зажигали камины, чтобы прогнать наступающий холод, и обитатели Холмов собирались вместе у огня. Мне и детям подавали чай, а лорду Блэквуду — согревающий грог с лимоном. По мнению миссис Смитти, это было лучшим средством, чтобы уберечь хозяина от простуды. Погода все еще стояла сухая, и подготовка к большой охоте шла полным ходом, а потому лорд проводил немало времени за пределами замка.

Мне нравились такие вечера. В присутствии детей исчезала неловкость, и хоть я периодически и ловила на себе задумчивые взгляды лорда Блэквуда, беседы наши обрели прежнюю легкость. Тем более, теперь нам было о чем поговорить.

В один из дней обнаружилось, что Кристофер смог совладать с артефактным силовым луком, и мы поняли, что его магия, наконец, стабилизировалась. Однако возникла другая проблема: и я, и лорд Блэквуд терялись в догадках, как обучать мальчика дальше. Стандартные чары не слишком подходили Кристоферу, приводя к непредсказуемому результату. А потому несколько вечеров мы с лордом Блэквудом посвятили тому, чтобы отыскать в библиотеке все книги, где есть хоть какие-то сведения о редкой магии духа.

Теперь после вечернего чая мы проводили время, листая старые тома, где частенько отсутствовали указатели и оглавления. Знания приходилось собирать по крупицам. Несмотря на то, что лорд Блэквуд практически сразу отправил письмо в королевскую библиотеку в надежде выяснить хоть что-то, было очевидно: скорого ответа ждать не стоит. Кристофер успеет вконец растратить энтузиазм, пока чиновники пошевелятся.

23
{"b":"908220","o":1}