Литмир - Электронная Библиотека

Несмотря на те перемены, которые внес в нашу жизнь Кристофер, мы с Беатрис продолжили свои занятия по стихийной магии. Тренироваться удавалось совсем не часто, но я понимала, что мальчика придется посвятить в нашу тайну. Тем более, на этом очень настаивала Бетти, которой, наверняка, не терпелось похвастаться перед другом своими успехами в магии.

Впрочем, я на собственном опыте убедилась, что Кристофер умеет хранить секреты и не возражала против его присутствия.

С магией у Беатрис выходило все лучше и лучше, а потому в один из дней после наиболее удачной тренировки, мы даже запланировали время, когда девочка, наконец, сможет продемонстрировать отцу свои выдающиеся таланты. Именины лорда Блэквуда приходились аккурат на первый день зимы – самое подходящий момент, чтобы устроить сюрприз.

В один из дней, открыв окно, чтобы подставить лицо ласковому утреннему солнышку, я внезапно обнаружила легкую желтизну на кустах, буйное цветение нежно-розовых цинний и похожих на пылающие звезды осенних крокусов. Лето плавно подходило к концу, унося с собой знойное  полуденное солнце и ясные деньки.

Вечерами уже чувствовалась прохлада, а замок странным образом наполнялся жизнью. Золотые холмы готовились к традиционному осеннему празднику урожая.

По традициям именно Хранитель Долины в эти дни принимает у себя гостей, и Маргулис, казалось, еще больше надулся от собственной важности.

Праздничное оживление застало меня врасплох. Я уже успела привыкнуть к тому, что Холмы являются отдельным мирком, словно маленький остров в огромном течении жизни, но сейчас замок менее всего подходил под такое определение. Прежде тихий, он наполнился голосами новых слуг, которых пригласили для подготовки к приему, и бесконечными вереницами рабочих, сновавших то тут, то там с ящичками для инструментов.

Пайпер и Нэнси тотчас получили повышение. Они стали старшими горничными над молоденькими девчонками, присланными из соседних деревень и бесконечно удивлявшимися невиданным магическим штучкам авторства леди Блэквуд. И если Нэнси, статус которой равнялся практически экономке, прекрасно справлялась с новыми обязанностями, то Пайпер, вместо того, чтобы организовать работу, чаще растерянно бегала вместе со своими подопечными, хватаясь за все и сразу.

Гуляя по парку, мы с Бетти то и дело слышали, как Маргулис занудным голосом отчитывает появившихся в замке лакеев, а миссис Смитти деловито разбирается со списками провизии, которую сейчас чуть ли не ежедневно свозили в замок со всех окрестностей.

К концу месяца в Золотые холмы приехали две больших подводы, заполненные мешочками с семенами, виноградной лозой, колосьями и цветами. Замок за это время изрядно преобразился, но оставался «последний штрих» -- живые украшения. Визит двух молодых магов тверди, которых Маргулис пригласил для этой цели, очень воодушевил Беатрис, заявившую, что растения из ее оранжереи обязательно должны стать частью цветочных композиций.

Золотые холмы преображались на глазах, словно невеста к свадьбе. Бальный зал украсили зачарованными от увядания живыми гирляндами, в напольных вазах появились роскошные букеты, навевающие мысли о подступающей осени, а неподалеку от тренировочного полигона возвели решетчатый деревянный каркас будущего павильона, который меньше чем через неделю был сверху до низу увит пышными побегами девичьего винограда.

Я уже знала, что вскоре в Холмы пригласят соседей, знатных горожан и мэра Бринвилля, а в ближайшей деревеньке будет организован большой праздник с ярмаркой, конкурсами и танцами. Благотворительная ярмарка пройдет и в замке, как и традиционные старинные ритуалы плодородия с веселыми играми и соревнованиями.

Всеобщая атмосфера праздника была так заразительна, что я вскоре заметила, как мои мысли частенько улетают куда-то далеко от скучных занятий в классе. Не говоря уже о Бетти и Кристофере. Суматоха, которой наполнился замок, действовала на всех, а потому в последние недели перед праздником, я решила посвятить простым и увлекательным темам, не слишком нагружая воспитанников домашними заданиями.

Ведь мне тоже было о чем подумать. Накануне, лорд Блэквуд объявил, что мне нужно обязательно присутствовать не только на праздничном ужине с Беатрис и Кристофером, но и на балу. А потому нужно было срочно  решить вопрос с платьем…

— А я? — спросила Бетти, присутствовавшая при этом разговоре. — Мне тоже можно заказать себе бальное платье?

Лорд Блэквуд, явно прибывавший в отличном расположении духа, беззаботно кивнул:

— Да, конечно.

— Ни в коем случае! — возмутилась я. — Беатрис еще слишком мала, чтобы щеголять с открытыми плечами! И вообще, разве детям можно присутствовать на балу?

— Я не ребенок, а леди Золотых холмов!

— Безусловно, но очень-очень юная для подобных развлечений.

Замечание прозвучало до противного категорично, будто эти правила устанавливала лично я. Вот и воспитанница скисла, обиженно выпятив губу. Вряд ли она устроит истерику при отце, однако такое выражение лица ее совсем не красило. Меньше всего я желала, чтобы лорд Блэквуд, оттаявший в последнее время по отношению к дочери, снова начал видеть в ней капризную упрямицу.

— Беатрис, милая, — я слегка наклонилась, чтобы наши глаза оказались на одном уровне, — поверь мне, как хозяйка этого замка ты сама сможешь давать балы: осенний, зимний...

— И на свои именины?

— Пожалуй, — я покосилась на Блэквуда, который пожал плечами, мол, почему бы и нет. — Именинный тоже, но чуть позже.

— Когда?

— Не раньше шестнадцати лет, после того как выйдешь в свет в Нордвилле.

— И будешь представлена ко двору, — уточнил Блэквуд, наконец-то вспомнивший о приличиях.

— Да, на королевском балу дебютанток. Он становится первым для всех юных леди высокого происхождения.

— И для вас? — недоверчиво поинтересовалась Бетти.

— Разумеется. Я даже была представлена королю и королеве. Не удивляйся, тебя саму такое ждет.

— Но когда это еще будет, — протянула она. — А можно мне и сейчас, и потом?

— Увы, не получится. Выйти в свет первый раз можно только единожды – это первое. А второе, давай представим, что ты пришла на бал с прической и в длинном платье. Это значит, что тебя можно считать невестой, приглашать на вальс и даже сделать предложение выйти замуж.

— Правда? — с расширившимися от удивления и ужаса глазами спросила Бетти.

— Правда. И твоему отцу придется придумывать веские причины для отказа. Поверь, это не просто очередной глупый заговор взрослых против детей. Подобные правила нужны для того, чтобы защитить тебя от внимания, к которому ты пока не готова.

— Даже менее юные девушки к нему не всегда готовы, — добавил лорд Блэквуд и насмешливо фыркнул.

Я вопросительно стрельнула глазами в его сторону, но мужчина уже спрятал улыбку, сделав вид, что интересуется лишь тем, достаточно ли начищена запонка на его манжете. Беатрис нашей игре в гляделки особого внимания не придала, задумавшись о чем-то своем. Быстренько взвесив все за и против, она наконец выдала:

— Ладно. А можно мне тогда просто новое платье? Не бальное, но похожее на бальное. Только для маленьких леди, которых замуж звать еще нельзя?

— Думаю, твой отец не станет возражать. Так ведь? – улыбнулась я, думая о том, как мило воспитанница нашла компромисс между верным и желаемым.

— Все-таки у меня есть право голоса в этом вопросе, — сказал в сторону лорд Блэквуд и уже громче добавил: — Ничего не имею против, если его одобрит наша строгая мисс Катарина.

Беатрис хитро посмотрела на меня, и один этот взгляд давал понять, что легким визит к портнихе точно не будет. И если с длиной юбок и степенью открытости плеч она уступит, то во всем остальном явно намеревается отстаивать собственные представления о прекрасном.

Рюши, банты, бусины, стразы и перья… Вариантов превратить девочку в «торт» – уйма. Оставалось только надеяться на благоразумие маленькой заказчицы.

33
{"b":"908194","o":1}