Литмир - Электронная Библиотека

Во-первых, мой туалет сейчас простой и удобный. То, что нужно для работы. Наряжаться будет не слишком умно. Лорд Блэквуд может решить, что я несерьезно подхожу к делу или, того хуже, примет за легкомысленную особу.

Во-вторых, послеобеденный перерыв заканчивался, а значит, нет ничего лучше, чем оказаться при деле, когда хозяин обратит на меня внимание. Серьезное отношение к своим обязанностям производит гораздо более приятное впечатление, чем любые наряды.

Это нехитрое заключение привело меня в классную комнату. Как раз вовремя, чтобы продолжить занятия. И пока Бетти с тяжким вздохом усаживалась за стол, я окончательно успокоилась. Знакомства не миновать, но сомнительно, что лорд Блэквуд будет спрашивать с меня чрезмерно строго. Он видел рекомендации и прекрасно знает, что я не слишком опытная наставница.

Дав Бетти очередное упражнение по ноттовею, я задумчиво водила карандашом по строчкам словаря, а подняв глаза, увидела, как девочка настолько торопливо переписывает текст, что чернила в тетради размазались от касания ее ладошек. Похоже, она тоже знает о приезде отца.

Я подошла к Бетти, встала за ее спиной, и девочка расправила плечи, сдувая со лба мешающую челку. Наконец, не выдержав, она оторвалась от письма.

— Может, отменим занятия? — в ее голосе звучало столько надежды, что будь моя воля, я не стала бы препятствовать. Только вот она все еще здесь, а не бежит со всех ног встречать родителя. Это значит лишь одно: без позволения Бетти не стоит являться к отцу. Вдруг он раздражителен и станет ее ругать?

— Наверное, лучше подождать.

Я улыбнулась и, погладив Бетти по плечу, подошла к стеллажу, где еще раньше приметила новенькое издание старинных сказок. В нем были целые вставки, написанные на ноттовее. В Эпоху Орденов, когда речь шла о чародеях, писали только на нем, чтобы ненароком не выдать секретов. Придвинув стул, я села рядом с девочкой.

— Давай пока займемся делом, чтобы не скучать, — сказала и открыла книгу на середине. Она была красиво иллюстрирована, но от раскрашенных гравюр веяло стариной и мрачностью. — Вот смотри, это интересное придание о благоразумной деве и нетопыре. Немножко жуткое, если честно, зато со счастливым концом.

Бетти принялась за чтение, но весь ее вид говорил о том, что она даже не старается вникнуть в суть. Девочка то и дело запиналась, не говоря уже о том, что даже знакомые слова на ноттовее, казалось, в один миг вылетели у нее из головы. Я терпеливо поправляла воспитанницу и самостоятельно переводила некоторые предложения, но, стоило признать, мне и самой в этот момент здорово не хватало энтузиазма.

Я уже подумывала о том, чтобы сделать небольшой перерыв, как в дверь постучали, и в проеме показалась голова Нэнси в накрахмаленном чепчике.

— Извиняюсь, хозяин хочет видеть вас.

— Меня? – Бетти аж подпрыгнула.

— Нет, мисс Лавлейс, — виноватым тоном сказала Нэнси и вошла в классную. — Сэр Блэквуд спрашивал о вас. Он сейчас в своем кабинете.

— У нас урок, — сказала я, в надежде, что это поможет оттянуть встречу. Такая поспешность была тревожным знаком. Не успел стряхнуть дорожную пыль, как уже вызывает…

— Хозяин ждать не привык, — пожала плечами горничная.

Только сейчас я заметила, что помимо накрахмаленного чепца, воротничок на ее платье просто сверкает белизной, а в ушах болтаются сережки с мутным продолговатым камнем, похожим на перезрелый огурец.

Наверняка прислуга немного побаивается хозяина и старается выглядеть приличнее. Может, все же стоило приодеться?

Нэнси с важным видом проводила меня до коридора, где располагался кабинет хозяина. Необычно молчаливая, она остановилась, не доходя до двери, и на цыпочках подалась назад, стараясь не нарушать царившую здесь тишину. Нэнси беззвучно сказала «туда» и вытаращила глаза,  указывая на дверь, точно пыталась намекнуть, что там скрывается нечто страшное. Я прошла вперед, стараясь не смотреть на служанку и ее нервные подергивания. Если бы хозяин был таким чудовищем, она бы не нацепила себе на уши «огурцы».

Кабинет располагался недалеко от рубиновой гостиной. Весь этот недалекий путь я пыталась внушить себе, что если вдруг лорд Блэквуд все же окажется мной недоволен, я просто уеду домой. Буду и дальше жить с бабушкой. В конце концов, я не совсем одинока в этом мире. Трудно сказать почему, но подобные мысли как-то незаметно привели меня в самое, что ни на есть, воинственное настроение. Я прекрасно справляюсь!  Лорд Блэквуд просто захотел как можно скорее увидеть новую гувернантку дочери. Он просто не может быть мной недоволен!

Я постучала в дверь.

— Войдите.

Голос был мощный, а тон несколько надменный. С другой стороны, не может же боевой маг, привыкший отдавать приказы, разговаривать шепотом или ворковать ласковым голоском.

«А еще он преподает в магической академии, — напомнила я себе. — Наверняка, там огромные аудитории, и он привык говорить громко, чтобы его голос точно был услышан».

Некстати вспомнились слова бабушкиной подруги, о том, что в этих академиях учатся одни оболтусы. Быть может, на них и покричать приходится.

При других обстоятельствах, я бы просто доверилась интуиции. С человеком, привыкшим вести разговор на повышенных тонах, держаться следует соответственно. Но сейчас лорд Блэквуд был моим работодателем, а этого уже достаточно, чтобы не делать выводов заранее и быть чуточку терпимее.

Я вошла в кабинет, поразившись, каким темным оказалось помещение  в сравнении с коридором. Точно в логово дракона заглянула. Лорд Блэквуд стоял у окна, завешанного черно-серой вуалью. Его широкие плечи, казалось, заслонили те малочисленные солнечные лучи, что каким-то невероятным образом все же проникали в комнату.

— Рад встрече, мисс Лавлейс.

Приветствие звучало вежливо, но только звучало. Судя по сурово поджатым губам, никакой радости лорд Блэквуд не испытывал. Скорее, напротив, сплошное неудовольствие.

Мужчина был высок, строен, но слишком мускулист для аристократа. Легкая небритость и тонкая линия шрама над бровью, в сочетании с хмурым взглядом придавали ему несколько угрожающий вид.

Бетти была похожа на него. Но в ее упрямой ямочке на подбородке чувствовалась девичья мягкость, в нем же эта черта казалась признаком жесткости. Даже в лазоревых глазах мне виделся лед.

Кирпичного цвета сюртук с нашивкой в виде огненной звезды — знак пламенных, слишком напоминал о моем прошлом. Когда сгорел Лисий камень, я насмотрелась на такие среди расследователей. До сих пор от вида этого знака по телу бежал холодок.

Мужчина хрустнул костяшками пальцев и уселся за стол.

— Приятно познакомиться лично, сэр Блэквуд.

Я собиралась произнести эту фразу спокойно и непринужденно, а получилось капризно, как будто я его отчитываю или в чем-то обвиняю. Проклятье! Не хватало еще произвести впечатление недалекой девицы. Внутренне отчитав себя за неподходящий тон, я решила держаться предельно доброжелательно. Хотя весь вид лорда Блэквуда совсем не располагал к подобному обращению.

От меня не ускользнуло, как он поморщился, окинув меня внимательным  взглядом. Точно ему не слишком нравилось, что он перед собой видел. В ледяных глазах таилась насмешка, и я вспыхнула от смущения.

Да, я не считала себя красавицей. Во мне не было стати леди Ричардс. Скорее, наоборот: слишком маленькая и тощая, к тому же со вздернутым носом, на котором в летнюю пору не перечесть веснушек… Но сейчас лорд Блэквуд заставил меня прочувствовать это особенно остро.

— Как вам Золотые холмы? — продолжил он, как ни в чем не бывало.

Обвел одной рукой кабинет, точно предлагал мне повнимательней всмотреться в роскошные детали, прежде чем дать ответ. Терпеть не могу самодовольства, но в положении подчиненной приходилось мириться с подобным, поэтому я решила дать уклончивый ответ.

— Не хуже Лисьего камня. Признаюсь, я впечатлена.

— Лисьи камень, да-да, припоминаю… Кстати, чем закончилось расследование?

— Ничем, — сухо ответила я. — Оно приостановлено.

18
{"b":"908161","o":1}