1.2. Басни, воспевающие христианское смирение и скромность; примеры – «Лев и слон», «Павлин, соловей и скворец» (Le Paon, le Rossignol et L'Étorneau, III; IX), «Соловей и его детки».
1.3. Басни, порицающие неумеренность; примеры – «Соловей и летучая мышь» (Le Rossignol et la Chauve-souris, III; II) о том, что, обжегшись на молоке начнешь дуть на воду; «Майский жук и земляной червь»; «Кот и две мышки»; порицающая позицию живущих не своей жизнью «кабы мне бы да твоё бы, да я бы…» басня «Черепаха и ласточка» (La Tortue et l'Hirondelle, III; XXIX) и конечно же «Два вяза».
2. Басни, мораль которых содержит манифестацию чувства меры вовне:
2.1. Басни, воспевающие чувство ранга:
2.1.1. Собственно чувство ранга: примеры – уже упоминавшаяся ранее «Петушок и сорока»; «Кот и крыс» про бредовость самой идеи межвидового (читай, межсословного) перехода; «Мотылёк и гусеница» про то, что всему своё время; «Роза, привитая к персику» (Le Rosier enté sur le Pêcher, III; XI); «Коноплянка», иллюстрирующая поговорку «Где родился, там и пригодился»; также прекрасной иллюстрацией тезиса о неравенстве, как природосообразной данности служит басня «Мышь, превратившаяся в летучую мышь» (La Souris changée en Chauve-souris, III; XXVII), в которой рассказывается о том, что уставшая быть жертвой мышь обрела крылья, но жертвой быть не перестала; басня «Обезьяна и кот» (Le Singe et le Chat, III; XXVIII), показывающая господствующее положение человека вне зависимости от умений кота и обезьяны.
2.1.2. Элитарность искусства: пример – «Аполлоново слово»; от себя добавлю, что образ кособокой Венеры в злате, шелках и каменьях не устарел до сих пор.
2.2. Басни о строгом исполнении долга; примеры – «Ксенократ и воробей», где философ, осознавая свой гуманистический и гражданский долг, прикрывает воробья от коршуна хитоном; «Старый лис», где старый дипломат и проницательный интриган отказывается от предложенной миссии, зная, что его реноме сможет испортить дело; «Тополь и лоза», перекликающаяся с «Ксенократом» в долженствовании помогать слабым; «Филин и сосна» (кстати, не потерявшая актуальности до сих пор; статью 316 УК РФ[29] никто не отменял); очень примечательна басня «Любимая курочка»; особенно рекомендуется её прочесть любителям книг про «успешный успех», «любовь к себе» и «саморазвитие».
2.3. Басни, подчёркивающие необходимость учения; пример – «Старушка и капуцин».
3. Басни, порицающие революционеров и революцию:
3.1. Басни, порицающие революционеров и смутьянов; пример – «Монах и пёс» (Le Bonze et le Chien; III; XXIII), где смутьяна-террориста переиграли на его же поле.
3.2. Басни, порицающие саму идею бунта / революции; говорящий пример – «Пчела и шершень» (L'abeille et le Frêlon; III; XVIII) c красноречивой сентенцией «нищета – мать свободы» о том, что-де революционеры просто не сумели найти себя в жизни; кстати, этот пропагандистский приём и до сих пор довольно эффективно применяется.
4. Антиклерикальные басни: пожалуй, стоит упомянуть басню «Крокодил» (Le Crocodille; III; XIX) хотя бы за образ победившего Бога, которого выедают изнутри во время торжеств. Трактовать этот образ можно по-разному: и как разочарование в Церкви – теле Христовом на Земле, потерявшем дух святой, и как красноречивое описание грызни различных монашеских орденов за сферы влияния, хотя само слово religio произошло от латинского religare – «объединять» и всяческий раздор из-за буквы Писания сводит на нет в первую очередь животворящий дух, а кроме того дом разделившийся в себе выстоять не может; также данная аллегория наводит на мысль об абсолютизме как вершине феодального строя, уже выедаемого изнутри капиталистическим базисом.
5. Басни, выхватывающие приметы времени:
5.1. Басни о потерянном поколении: в книге не представлены, ибо потерянное поколение не воспитывают.
5.2. Басни о декадансе: у этого пункта – два ярких примера: «Собаки, осы и ёж» (Les Chiens, les Guêpes et le Hérisson; III; XXIV) о превратностях судьбы, перед которыми бессилен даже самый доблестный муж, самый осторожный и разумный ученый, равно как и самый расчетливый интриган; и «Хряк и пёс» (Le Pourceau et le Chien; III; XXV), эдакое кривое зеркало лафонтеновой басни «Лебедь и повар»[30] с той лишь разницей, что у Лафонтена еще есть надежда на счастливый финал, а басня Буазара исполнена предчувствия неизбежной катастрофы.
5.3. Басни, описывающие революционные процессы в обществе: в книге не представлены.
Восточная мудрость гласит: «Хочешь победить врага – воспитай его детей». Не знаю, был ли Буазар знаком с восточной философией, однако нет никаких сомнений, что ироничный француз прекрасно понимал важность воспитания молодого поколения для процветания страны. Позже важность этой пропозиции подтвердят на деле и Отто фон Бисмарк, сказавший о франко-прусской войне: «Войну выиграл простой немецкий учитель», и Джон Кеннеди, вынужденный с горечью констатировать, что «СССР выиграл космическую гонку за школьной партой». Посему горе тем, кто заменяет воспитательную функцию школы образовательными услугами, ибо завтра они рискуют проснуться в чужой стране. Или на руинах собственной.
Пролог. Господину Д***[31]
Д***, между нами, Вы книгу мою сотворили,
Ведь умершее до рождения Вы воскресили:
Вам должное надо отдать, коль ценен для Вас этот приз,
Сумели сберечь Вы авторский мой каприз.
Тогда шутку Вы всё обратили, когда рукопись сжечь я хотел:
– Коли сгорит, кто же её будет править?
Прежде улучшим, а после пускай лижет пламя. —
Так порешили: под сим расписаться б вам смело…
Вот там я убавил, дополнил я тут —
И вуаля, напечатан мой труд,
Возможно, что лишнего много в нём есть —
Сожгите – то Ваша хозяйская честь.
Но всё же, прошу Вас, примите почтение
Венком моих апологов
[32].
То хоть и безделица, но слава Богу,
И слово приятно мне Ваше не потому лишь, что мудрости то озарение,
А ещё потому, что прекрасные чувства оно выражает,
Что во всех возрастах человеку присущи,
И труды для них Ваши что воздух для всего сущего,
Куда лучше, когда рядом с Вами они обитают.
Prologue. A M. D***
D ***, entre nous, vous avez fait mon livre.
Mort avant d'être né, vous l'avez fait revivre:
Il vous doit ce qu'il vaut, s'il a quelque valeur;
Et vous l'avez sauvé d'un caprice d'Auteur.
Je voulois le brûler, mais vous me f[a]îtes rire:
Sera – ce en le brûlant que nous l'amenderons?
Corrigeons – le d'abord; puis nous le brûlerons.
Ce fut – là votre arrêt: il fallut y souscrire.
J'ai donc corrigé, supprimé;
Et voilà mon livre imprimé
Assez épais encore, et beaucoup trop peut – être;
Reste donc à brûler; vous en êtes le maître.
Mais du moins agréez l'hommage
De l'Apologue que voici
C'est moins que rien; mais Dieu merci,
Le mot m'en plaît; non pas parce qu'il est d'un sage,
Mais parce qu'il exprime un sentiment bien doux,
Sentiment propre à l'homme et propre à tous les âges,
Sentiment qu'on respire en lisant vos ouvrages,
Et beaucoup mieux encore en vivant avec vous.