Литмир - Электронная Библиотека

– Короче говоря, накрылся мой отпуск медным тазом, потому что это дело явно быстро не раскроется. Пять гребаных лет без отпуска, ты подумай, пять гре-ба-ных лет!

Не успел детектив Фальконе дать волю эмоциям и как следует посокрушаться насчет неудавшегося путешествия, как дверь снова резко распахнулась и в кабинет на этот раз влетела растрепанная и запыхавшаяся женщина лет семидесяти, миниатюрного телосложения, но обладавшая, по-видимому, сильным характером, о чем говорили ее волевой подбородок и острый хищный взгляд. Это была не кто иная, как миссис Дарлинг – та самая кошатница, живущая рядом с отделением полиции.

– Детективы! Детективы! Моя кошечка, моя милая Принцесса! – надрывая голосовые связки, что есть мочи вопила старушка.

– Миссис Дарлинг, прошу прощения, но нам сейчас не до ваших кошек, – холодно и устало отрезал детектив Лэнс.

– Но ее же убили!

– Да бросьте, миссис Дарлинг, наверное, она сама померла, никто ее не убивал, а вы не волнуйтесь, идите домой, выпейте чаю, – уговаривал старушку Фальконе, попутно подталкивая ее к двери.

– Ну уж нет! Никуда я не пойду, вы непременно должны в этом разобраться, – упрямствовала кошатница.

– При всем моем уважении, миссис Дарлинг, у нас есть дела поважнее, чем заниматься вашими кошками: у нас тут два трупа за сегодня, – сурово сказал Лэнс.

– Но вы не понимаете: это же Принцесса, та самая кошка, которая помогла поймать Билла Уотса! И ее точно убили, у нее ведь оторвана голова!

Спустя несколько минут два детектива уже спешили вместе с миссис Дарлинг к ее дому.

– У вас сегодня в отделении все с ума, что ли, посходили? Я захожу, а все кругом носятся ну прямо как умалишенные. Я то к одному, то к другому подхожу, говорю, что у меня Принцессу убили, а все только отмахиваются. Тогда я и решила к вам зайти, детектив Лэнс, – надеялась, что вы уже вернулись.

– Да, у нас сегодня и правда обстановка накаленная. Сначала Алису Уолш нашли мертвой в ее квартире, а теперь еще прямо в отделении убили Джозефа Раковски, – ответил Дик.

– Я так и думала, – невозмутимо сказала миссис Дарлинг.

– Простите, но что вы думали? – удивленно спросил Фальконе.

– Что Билл Уотс вернулся, конечно, – ответила она и открыла дверь, пропуская вперед детективов.

Как только Дик и Питер переступили порог, в нос им ударил стойкий запах кошачьей мочи. Мимо прошмыгнула парочка жирных откормленных котов, еще несколько представителей семейства кошачьих с важным видом восседали на диване. В каждой комнате и каждом уголке дома стояло огромное количество лотков, мисок и блюдечек. У обоих детективов было такое ощущение, что они попали в пункт временного размещения какого-нибудь кошачьего приюта или, как минимум, в зоомагазин.

– Дик! Не задирай Герцога! – рявкнула миссис Дарлинг, как только зашла внутрь вслед за полицейскими.

Лэнс удивленно поднял брови.

– Это я не вам, детектив, не обращайте внимания, это все мой кот Дик, вечно гоняет бедного Герцога. Пожалуйста, пройдемте на кухню, там лежит моя милая Принцесса.

Питер чуть слышно хмыкнул и, весело подмигнув Лэнсу, проследовал за миссис Дарлинг.

Их взору предстала малоприятная картина: на раковине лежала обезглавленная пушистая, некогда белоснежная, кошечка, теперь уже наполовину окрашенная в ярко-алый цвет, а рядом в тарелке плавала ее маленькая головка.

– О моя бедная, несчастная Принцесса, ты ведь была моей любимицей, – сокрушалась миссис Дарлинг. – Ей очень нравилось залезать на раковину и пить водичку из какой-нибудь посудинки, – пояснила она детективам и продолжила причитать: – Моя маленькая девочка, радость моя, что же с тобой стало?

– Примите наши искренние соболезнования, мэм, но не могли бы вы рассказать нам все, что знаете о произошедшем? – стараясь говорить учтиво, спросил Лэнс.

– М-м-м, да, конечно. Пару часов назад я пошла в магазин за кормом для своих крошек. Вообще-то, сегодня я уже не собиралась никуда идти, но этот рыжий обжора Кексик опять все слопал и оставил остальных с носом. Когда я вернулась, то сразу почувствовала что-то неладное: знаете, было ощущение чего-то нехорошего, чего-то злого. Я прошла на кухню, чтобы положить свои покупки, а там… там на раковине лежала моя милая Принцесса, вся в крови и. и без головы. Конечно, я ничего не трогала, знаю, как это важно, поэтому сразу побежала в отделение за помощью.

– Уходя, вы запирали дверь на ключ?

– Да, и когда я вернулась, дверь так же была заперта.

– А вы, случайно, не заметили, что в ваше отсутствие дома побывал кто-то посторонний? Может быть, вы приметили чьи-то следы? Или какие-то предметы стояли не на своем месте?

– Нет, ничего такого.

– А окна в доме были открыты?

– Нет, они все были закрыты.

– Вы уверены?

– Конечно, я ведь не хочу, чтобы кого-то из моих крошек продуло, поэтому, уходя из дома, всегда закрываю все окна.

– А как насчет каких-нибудь подозрительных лиц? Вы никого не видели рядом с вашим домом? Или, быть может, вы замечали, что в последнее время за вами кто-то следит?

– Нет, я не видела никаких незнакомцев и не замечала, чтобы за мной кто-нибудь следил.

– Хорошо, думаю, на этом все, спасибо за помощь, миссис Дарлинг, еще раз примите наши соболезнования. Я кого-нибудь пришлю из ребят, чтобы дежурили на всякий случай перед вашим домом.

– Да-да, спасибо, вы очень добры.

Спустя десять минут Дик и Питер вышли из дома. Было уже довольно поздно. На безоблачном небе светила полная луна, а яркие звезды таинственно мерцали, словно пытались что-то сказать людям и о чем-то предупредить их.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

9
{"b":"900007","o":1}