Литмир - Электронная Библиотека

– Да, это я его туда отправил.

– О! Премного вам благодарен! Так, значит, вы тот самый детектив?

– Да, я детектив Лэнс.

– Я бы сразу вас узнал и, наверное, не набросился бы так на вас в церкви, но, видите ли, вашей фотографии не было в газете.

– Ничего страшного. Вид у меня сегодня и правда несколько необычный – как для полицейского, так и для прихожанина. Понимаете, я только что приехал из отпуска и тут узнал о случившемся – было как-то не до переодеваний. Так не могли бы вы продолжить ваш рассказ?

– Ах да, конечно. Ну так вот, я тогда сразу решил, что у несчастной просто нелегко на душе после того, что с ней случилось. Кстати говоря, раньше она к нам в церковь не заглядывала. Вас я тоже, к слову сказать, вижу здесь, к сожалению, впервые. – Священник осуждающе посмотрел на детектива, но тут же вернулся к своему повествованию: – Алиса долго сидела на скамейке в уголке. Было видно, что она никак не решается подойти ко мне, поэтому я подошел к ней сам. Тогда мы и познакомились. Вскоре, однако, выяснилось, что я был не совсем прав, Алиса мне стала рассказывать странные вещи.

– А именно?

– Она якобы видела у себя в ванной комнате Билла Уотса.

– Якобы? То есть вы ей не поверили?

– Поймите меня правильно, детектив, я хоть и служитель церкви, но верить таким вещам, ну не знаю, немыслимо, что ли. Безусловно, церковь много раз сталкивалась с дьяволом и его прислужниками, в Ватикане всегда был даже собственный главный экзорцист, взять хотя бы ставшего всемирно известным отца Габриэле Аморта. Но, как говорил и он сам, большинство случаев овладения дьяволом душой являются не чем иным, как обычным психическим заболеванием.

– Значит, вы считаете, что у Алисы было психическое расстройство?

– Я не врач и поэтому не могу сказать вам, действительно ли у Алисы Уолш было психическое расстройство. Могу сказать только, что она была действительно очень напугана. Я, разумеется, деликатно сразу же предложил ей обратиться к врачу, ну знаете, сказал, что можно сначала пройти обследование: вдруг это расстройство сна или последствия пережитого дают о себе знать? Но она наотрез отказалась – сказала, что уверена в том, что видела, и что до этого момента чувствовала себя хорошо. Я не мог настаивать и поэтому предложил ей свою помощь, чтобы хоть как-то облегчить ее душевные страдания.

– И какого же рода была эта помощь?

– Ну, в первую очередь, безусловно, моральная, в тот же день она исповедалась, потом мы с ней поговорили, и она вроде как успокоилась – по крайней мере, уходила она уже не в расстроенных чувствах. Однако через несколько дней Алиса вновь прибежала ко мне в церковь: ее состояние было ужасным, она говорила, что в ванной вновь появился Уотс и пытался ее убить. Я пробовал ее успокоить, но она была безутешна, поэтому я велел ей разучить «Отче наш», дал Библию и распятие, сказав, что это защитит ее. Немного успокоившись, она ушла. И все же долгое время она боялась заходить в ванную и даже перестала готовить на кухне. Я пытался ее убедить в том, что ей ничто не угрожает, говорил, если она будет читать молитву и с ней рядом будут Библия и распятие, то все будет в порядке. И вот вчера вечером Алиса приехала сюда и сказала, что наконец-то пересилила свой страх и зашла в ванную комнату. Она последовала моим советам, и Билл Уотс не появлялся. Выглядела очень счастливой и радостной, говорила, что завтра наконец-то примет ванну…

– То есть по ней не было видно, что она планирует покончить с собой?

– Нет, что вы, наоборот! Впервые с нашей первой встречи я увидел в Алисе желание жить и радоваться жизни.

– А как насчет врагов? Мисс Уолш не говорила вам, что ее, может быть, кто-то преследует или следит за ней?

– Вы допускаете, что Алису могли убить? Ну нет, это исключено, зачем кому-то это делать? К тому же ни о чем таком Алиса мне не рассказывала, да и после всего того, что с ней случилось, она бы сразу побежала в полицию, заметив хоть малейший намек на угрозу с чьей-то стороны, в этом я уверен.

– Возможно, вы и правы, но все же следует в этом удостовериться; отчеты криминалистов и судмедэксперта, надеюсь, что-то прояснят. Они как раз вскоре будут готовы, поэтому мне пора, святой отец, спасибо за помощь!

– Всего хорошего, детектив, храни вас Господь!

Происшествие в отделении полиции

Уже смеркалось, когда Дик Лэнс переступил порог родного отделения полиции. От дневной атмосферы тишины и спокойствия здесь не осталось и следа: повсюду суетливо взад-вперед носились люди в форме, то и дело крича друг на друга. Собственно говоря, в отделение вернулась привычная нервная, напряженная обстановка.

Детектив Лэнс быстрым шагом направился к себе в кабинет, по пути здороваясь с сослуживцами и отмахиваясь от расспросов и колких шуточек из-за его внешнего вида. В кабинете царил привычный бардак: там и тут лежали кипы бумаг и папки с делами, а на полу в изобилии валялись стаканчики из-под кофе. С мыслями о том, что неплохо бы здесь наконец-то прибраться, которые появлялись у него каждый раз, как он входил в этот самый кабинет вот уже на протяжении нескольких лет, Дик подошел к столу и включил старый, обросший пылью вентилятор: в комнате было очень душно.

За окном уже сгущались сумерки, последние отблески ярко-красного, с оранжевыми прожилками заката таяли, и город медленно погружался в темноту. На душе у Лэнса было тяжело, а при виде этого уходящего в небытие дня его сердце словно тисками сжала какая-то тоска: ему совершенно не хотелось, чтобы солнце спряталось за горизонтом и этот чудесный закат померк.

Детектив постарался отбросить прочь гнетущее его чувство беспокойства и внимательным взглядом окинул окружающую его обстановку.

Заметив, что висевший на стене календарь с изображением Микки-Мауса слегка отстает от времени, Дик перевернул страничку и передвинул окошко на сегодняшний день. Затем подошел к висевшим на стене часам, завел их и, сверившись со своими наручными, выставил точное время.

Эти действия были просто необходимы. Детектив Лэнс с легкостью мог работать в кабинете, сплошь заваленном мусором, но никак не в помещении, где неверно идут часы, а на календаре неправильная дата – точность для него была превыше всего. У Дика даже как-то полегчало на душе, и теперь он спокойно мог приниматься за работу, тем более что на столе его уже ждали отчеты по делу Алисы Уолш. Взяв их, Лэнс углубился в чтение.

Стрелки на настенных кварцевых часах медленно и ритмично двигались вперед, и в такт их звонкому тиканью шелестели быстро переворачиваемые за столом страницы отчетов. Старый вентилятор то с глухим урчанием, то с заунывным ворчанием гонял по помещению вместе с пылью теплый спертый воздух. В коридоре все так же суетливо сновали взад-вперед коллеги Лэнса, и оттуда то и дело доносилось то чье-то недовольное ворчание, то звуки вспыхивающих время от времени перепалок.

Когда Дик, нахмурившись, уже дочитывал последний из отчетов, дверь в его кабинет с противным скрипом резко открылась и в комнату влетел высокий голубоглазый блондин атлетического телосложения. Весь его внешний вид, казалось, говорил о том, что этот человек, словно какая-нибудь бомба, вот-вот взорвется. Его красивые голубые глаза метали молнии, а белоснежного цвета взъерошенные короткие волосы, торчавшие дыбом, чем-то напоминали дьявольские рожки. Преодолев за каких-то пару шагов расстояние от двери до стола, великан угрожающе застыл перед Лэнсом, полностью заслонив своей внушительной фигурой свет одной-единственной лампочки, висевшей под потолком. Тяжело дыша, он молча смотрел на хозяина кабинета, буравя его своими небесного цвета глазами и явно собираясь с духом, чтобы выплеснуть на Дика весь свой гнев.

Это был детектив Питер Фальконе, давний друг Лэнса, с которым они были знакомы чуть ли не с самых пеленок: они вместе сидели в школе за одной партой, потом вместе пошли учиться в полицейскую академию, а затем, опять же вместе, поступили на службу в полицию Рокдейла.

5
{"b":"900007","o":1}