Литмир - Электронная Библиотека

— О Господи! Вы воевали?

— Совсем немного, миссис Бовари.

— Извините за бестактность, а кем вы приходитесь Эмили Беккер?

— Племянником.

— Что⁈ — глаза у женщины невероятно округлились.

— Эмили — незаконнорожденная дочь моего дедушки Гаррисона Мельбурна. Он пожелал, чтобы я взял опекунство над девочкой.

— Вот это новости…– покачала головой женщина.– Нет, определенно… эта проныра оказалась еще и дочерью самого богатого человека в Портсмуте…

— Проныра?

— Сэр, прошу извинить меня. Но у девочки и несносный характер. Честно скажу. Ее мать была ветреной особой, в молодости танцевала в «Виден-холле», где ее и подцепил сэр Мельбурн, устроив к себе служанкой. Но что Эмили незаконнорожденная дочь старого виконта Мельбурна — я ей-богу не знала… вот это новости…

— Как у Эмили с учебой?

— Отвратительно. Она научилась читать и писать, и на этом решила остановиться. Но пожалуй… у девочки имеется некоторая склонность к шитью. Но самая большая проблема Эмили — ее несносный язык. Она всегда говорит то, что думает.

— Значит она честная.

— Я всегда учу воспитанниц: прежде чем говорить что думаешь, подумай, что говоришь… ох и достанется же девочке в жизни…– вздохнула мадам Бовари.– Но ничего, думаю два-три года потерпите, а после выдадите ее за какого-нибудь морского офицера…

С лестницы спустилась девочка-подросток с небольшим желтым чемоданом.

— О господи, Эмили, ты так быстро собралась.

Я посмотрел на девочку. Довольно мила. Голубые глаза, слегка вздернутый носик, тонкие губы и темно-русые волосы до плеч. Вязанная кофточка висела на девочке слегка мешковато, а длинная серая юбка в складочку почти касалась пола.

— Итак…– девочка тоже внимательно посмотрела на меня.– Похоже объявился наш набоб из Индии… Так вроде ничего, но я почему-то представляла вас по моложе…

— Вот видите,– печально вздохнула мадам Бовари.

— Эмили, мы покидаем пансионат,– строго произнес я.

— Вау! Наконец то я уезжаю из этого зверинца… мистер…

— Мистер Мельбурн.

Я вытащил из бумажника двадцать шиллингов и протянул хозяйке:

— Прошу, мадам Бовари, купите сегодня сладости, угостите воспитанниц… а себе хорошего вина.

— Благодарю, мистер Мельбурн! — улыбнулась женщина.– Какой щедрый мужчина! Настоящий джентльмен…

Я растрогался, поцеловал руку хозяйки пансионата и подхватил чемодан Эмили.

— Прощайте тетушка Бовари,–Эмили надела и застегнула пальто.– Надеюсь со временем вы все же охомутаете какого-нибудь престарелого вдовца из нижнего города… не все же одинокой кукушечкой куковать…

Эмили взяла меня под локоть, подмигнула слегка опешившей хозяйке, и мы быстро вышли на улицу.

— Мистер Мельбурн, а где наша четверка и красивая черная карета?

— Вообще-то я пришел пешком. Здесь всего две мили до дома.

— Не знаю как у вас в Индии, сэр, но в Британии так точно не принято.

Девчонка без всякого стеснения окликнула извозчика.

— Сюда, кэб!

Когда приехали в особняк, Эмили сразу заняла самую большую спальню и спросила:

— Сэр, а куда подевались каланча Паркер?

— Не знаю. Наверное, ушла на рынок. Эмили, ты ведешь себя как портовый матрос… Послушай, я кое-что хотел рассказать.

— Я и так все знаю. Старик Мельбурн поведал за месяц до смерти. Он завалил на кровать мою мать пятнадцать лет назад и в итоге на свет появилась милая Эмили. Старый виконт почему-то вспомнил об этом почти на смертном одре… а ведь с его большими деньгами можно было излечить мать от чахотки…

— Гаррисон Мельбурн просил, чтобы я взял над тобой опеку и воспитал как достойную мисс…

— Ты — внук старика. А значит, приходишься моим племянником. Как тебя зовут, мистер?

— Джеймс.

— Хорошо, Джей. Думаю, мы найдем с тобой общий язык…

Глава 5

Утром меня встретил за калиткой новый грум[1] Деррик. Шустрый невысокий метис лет двадцати пяти. Пока мы ехали к судоверфи, он почти всю дорогу нахваливал свой четырехколесный крытый шарабан[2] с мягкими сидениями и немецкими амортизаторами. Но больше всего Деррик восхищался Яриком, молодым жеребцом вороной масти. Грум наверняка готов был поспорить с любым горожанином, что его экипаж лучший не только в Портсмуте, но и во всей южной Британии.

Возле судоверфи шарабан остановился. Я спрыгнул и кивнул:

— Деррик, приедешь в три часа.

— Сэр, я лучше подожду здесь. Вдруг вам понадобится уехать раньше. Отныне и я, и мой экипаж — полностью в вашем распоряжении.

— Послушай, приятель, мы так и не договорились об оплате…

— Мистер Мельбурн, ваш дедушка платил двенадцать шиллингов в неделю. Это меня вполне устраивало.

— Хорошо, Деррик. Значит договорились.

Я неторопливо, будто индийский крез, прошелся и осмотрел свои владения. Два небольших фрегата стояли в доках. На одном корабле повреждения были довольно значительные. Рабочие меняли фок-мачту, перешивали борта и возводили надстройку на корме. У каменного причала стояли три корабля. Один из фрегатов, похоже, совсем недавно прибыл. Грузчики перевозили по мосткам на тачках тюки и ящики, осторожно складировали на причале, и после проверки портовым контролером, доставляли все к крытым амбарам. На запряженных подводах подтаскивали длинные просмоленные бревна к мастерским. Стоял привычный портовый шум, крики и ругань рабочих. Ко мне неторопливо приблизился мужчина в котелке, широкоскулый, с густыми черными усами:

— Сэр, вы кого-то ищете?

— Скажите, кто управляет этой судоверфью?

— Виконт Гаррисон Мельбурн почил полтора месяца назад. Временный управляющий пока мистер Браун.

— Сэр, немедленно проводите меня в Управление, теперь я ваш новый хозяин!

— Позвольте…

— Я Джеймс Мельбурн. Внук Гаррисона Мельбурна.

— О Господи! — усач быстро снял котелок и учтиво поклонился.– Прошу извинить, виконт. Как же я сразу не признал в вас наследника Гаррисона Мельбурна… Меня зовут Джон Баккер, я инженер на судоверфи. Пойдемте, сэр, я немедленно провожу вас…

В приемной сидела грудастая молодая брюнетка, насколько я успел заметить, наверняка испанских кровей. Она привстала и слегка поправила темную прядь. Ее большие черные глаза наполнились неподдельным интересом.

— Молли, это виконт Джеймс Мельбурн,– произнес портовый инженер.

Девушка ослепительно улыбнулась:

— Виконт Мельбурн, рада что вы, наконец, вернулись в Портсмут. Ваш дедушка Гаррисон много рассказывал о вас…

Интересно, что старик мог рассказывать, если не видел внука двадцать два года?

Из кабинета выскочила заплаканная женщина в длинном сером платье, и быстро взглянув на нас, поспешила вниз по лестнице.

— Джон, можете возвращаться на судоверфь,– кивнул я инженеру.– Благодарю, что проводили…

Я без стука вошел в просторный кабинет. В большом кресле сидел темноволосый мужчина лет сорока пяти. У него были чрезвычайно густые брови, глубоко посаженные глаза и довольно суровые черты лица.

Брюнет слегка приоткрыл рот, наверняка хотел отчитать, что я вошел без стука. Однако сразу оценив мой внешний вид и уверенность, просто произнес:

— Сэр?

— Джеймс Мельбурн.

Управляющий подскочил как пружина и вытянулся. Он оказался почти на пол головы выше меня и довольно крепок телом.

— Уильям Браун,– брюнет протянул руку и после рукопожатия сразу отошел от хозяйского кресла.

Я вальяжно присел и строго взглянул на управляющего.

— Сэр Уильям, я только позавчера вернулся из Индии, унаследовал судоверфь и фрегаты дедушки. Рассказывайте, как нынче обстоят дела.

Управляющий задумался и свел густые брови к переносице.

— Мистер Мельбурн, скажу честно. Дела сейчас идут не очень. Послезавтра в Портсмут прибывает Оливер Томсон, председатель Южно-Торговой Британской компании. И похвастаться нам, честно говоря, совершенно нечем…

— Присаживайтесь и расскажите все более подробно.

Уильям кивнул и присел на стул.

10
{"b":"898127","o":1}