– Звучит многообещающе, – заметил Рейнард.
И правда: расследование похищений, предсказание ведьмы и компания старого приятеля по Даргфорду… Что может быть лучше, если альтернатива – тетушка Лили и неиссякаемый поток девиц, достигших брачного возраста?
Рейнард, разумеется, согласился помочь.
Так и получилось, что на следующий же день барон стоял на улице провинциального Тингейма, наслаждался теплой погодой и считал жизнь прекрасной. И, что приятно, тетушка Лили тоже не осталась без развлечений – теперь у нее появился весомый повод обсудить с подругами, к каким ужасным последствиям приводят браки настоящих леди с «дикарями из Дал Риада». Все были счастливы и довольны, даже несмотря на то что барон легкомысленно уехал из дома без слуги и надлежащего обоза чемоданов и коробок.
Гостиница в Тингейме оказалась так себе, но Рейнард не привередничал: поесть можно – и ладно. Не обращая внимания на любопытные взгляды окружающих, он обдумывал предстоящий разговор с графом Сеймурским.
С кухни долетали аппетитные запахи. Рейнард принюхался, предвкушая вкусную и сытную трапезу после долгой дороги. Благоухающие ребрышки в меду и кружка темного эля… Что может быть лучше?
За спиной раздалось испуганное: «Ой!» Барон быстро повернулся, желая узнать, что происходит, и… на него обрушилось ведро эля. Во всяком случае, так сначала показалось. Ведро или нет, но кружка была солидная.
Вытерев рукой лицо, Рейнард медленно встал, повернулся и только потом спросил у разносчика, постепенно закипая:
– Вы несли мне этот разбавленный эль?!
Бледный как смерть парень проблеял:
– А… не-е-е-е-е-е… – И бросился собирать лежащие на полу ребрышки, обильно посыпанные осколками кружки и политые элем.
Но настоящим виновником произошедшего был не этот бедняга.
С высоты своего роста Рейнард уставился на молодого джентльмена, который, судя по всему, куда-то слишком торопился и налетел на разносчика.
– И куда же вы так спешили… сэр? – спросил барон тоном, не предвещающим ничего доброго.
– Я… простите, сэр! Мне подали мясо, и там… – послышался жалкий лепет.
– Принесите.
– Что?
– Ваше мясо, – потребовал барон с самым кровожадным видом – стоять в одежде, пропитанной дрянным элем, было в высшей степени неприятно. Хорошего настроения это не добавляло.
– Мое… мясо?! – Похоже, бедняга уже и забыл, о чем шла речь, и решил, что его собираются пустить на бифштекс.
– То, которое вам подали. Что там было? Волос, муха? – Рейнард испытывал жгучее желание взять блюдо, которое так не понравилось молокососу, и надеть ему тарелку на голову. Может, еще размазать как следует.
– Там… там… – Молодой джентльмен побледнел как полотно.
– Мясо не прожарили. Лесли становится дурно от вида крови, – послышался откуда-то сбоку звонкий женский голос.
Рейнард повернул голову и с некоторым удивлением посмотрел на стоящую рядом девушку. Бесстрашный взгляд голубых глаз. Строгое темно-коричневое дорожное платье. Весьма пристойная шляпка без излишних украшений. Светлые волосы аккуратно уложены. Осанка настоящей леди. Но вызов, с которым она на него смотрела…
– Мисс, вам, право же, не стоит лезть в мужские дела. – Барон попытался от нее отделаться, но не тут-то было.
– Лесли – мой брат. Так что это мое дело! – Девушка решительно закрыла собой юношу.
Наверное, не будь молодой джентльмен таким жалким, Рейнард все же попытался бы выместить на нем злость, но вмешательство его сестры и общая абсурдность ситуации заставили отступиться. Природа хорошо посмеялась над этими двумя, наделив молодого человека робостью, а его сестру горячим нравом.
Разносчик как раз закончил уборку, и барон печально посмотрел ему вслед. Да… вот и пообедал. Тетушка Лили, будь она неладна, любит говаривать, что истинный аристократ никогда не удивляется. Привезти бы ей эту мисс, пусть почтенная дама удивится хоть раз в жизни.
Меж тем леди сверлила Рейнарда суровым взглядом, ожидая от него каких-то действий.
– Мисс Фокс, я нашла шляпный магазин, как вы и просили… – Не иначе как сама судьба прислала служанку, чтобы разрядить атмосферу.
– Я не просила… – начала возражать леди.
– Просила-просила! – подхватил идею ее брат.
– Сэр, мы можем как-то загладить свою вину? – Служанка сделала книксен. И право слово, при этом она куда больше напоминала леди, чем ее хозяйка.
– Нет. Ничего не нужно, благодарю. А вы… – барон со значением посмотрел на своего «обидчика», – сэр, постарайтесь в другой раз смотреть, куда отступаете, даже если на вас нападает коварное мясо из вашей тарелки.
Молодой человек что-то пробормотал. Должно быть, это означало согласие. Троица поспешно скрылась из виду, а барон потребовал у хозяина гостиницы:
– Мне нужно переодеться. После этого я вернусь и хочу получить свой обед. И смотрите, чтобы на сей раз эль был неразбавленный!
Глава 2. Странная леди
– Это была плохая идея! Просто отвратительная. Теперь родители непременно узнают! – Лесли взмахнул руками, меряя шагами дорожку рядом с лавочкой.
– И что дальше? – невозмутимо спросила Санда, с иронией наблюдая за метаниями брата. Она стояла, опершись о дерево и скрестив на груди руки.
– Дальше будет скандал! – ответил ей брат.
– Нам не привыкать, – пожала плечами Санда.
– А тебя наверняка выдадут замуж. Сразу же, как обнаружат, что мы сделали! – Лесли знал, чем задеть сестру.
– Во-первых, попробуют, а не выдадут. Я так себе репутацию испорчу, что ни один мужчина в здравом уме, даже фермер, не захочет на мне жениться. Во-вторых, у нас ведь уже есть план!
– Я, конечно же, помогу вам, мисс, как мы и договаривались, – подала голос служанка, смело вмешиваясь в разговор хозяев. – Но вы должны понимать – если будете так разговаривать с джентльменами, ни я, ни мистер Фокс вас уже не защитим.
– До Грейхилла еще половина Альбии, – недовольно проговорила Санда. – А этот… джентльмен мог убить Лесли одним щелчком. Ты же видела, какой он был злой.
– Понимаю, мисс, но ваши родители вряд ли сочтут это оправданием, – нахмурилась служанка, и любой посторонний свидетель отметил бы ее слишком правильную речь и вольное обращение с хозяйкой. – Кроме того, мистер и миссис Фокс уверены, что Лесли теперь прекрасно умеет постоять за себя. И если вы в очередной раз начнете за него заступаться…
– Я понимаю. И дома буду вести себя иначе, – вздохнула Санда. – Но сейчас у меня не осталось выбора. Этот человек мог ударить Лесли!
– Вряд ли он затеял бы драку. Лесли… мистер Фокс поспорил с джентльменом, а не с грабителем. Они бы сами разобрались, – заметила служанка.
– А ты почему молчишь? – обратилась Санда к брату. – Тоже считаешь, что мне следовало стоять в стороне?
Лесли печально посмотрел себе под ноги и сорвал листик с куста. Потом задумчиво оглядел сквер, в котором они расположились. Он был совсем небольшой, но ухоженный и с весьма пышной зеленью.
– Санда… ты всегда меня защищаешь, – сказал он. – Но мы возвращаемся домой. И там… ну ты же помнишь. Там Уэбб и Риджентс. Они опять будут меня задирать. И что? Ты снова начнешь с ними драться?
– Вообще, Лесли, тебе уже двадцать один, а мне – двадцать три. И Уэбб с Риджентсом тоже выросли. Не думаю, что они станут тебя допекать. Во всяком случае, уже не так, – самонадеянно заявила Санда. – Если что, изображу леди и буду громко звать на помощь.
– Лучше не надо. – Голос Лесли дрогнул, не иначе как от ужаса. – Ты права, мне уже не девять лет и… – Он замолчал, судя по всему, не рискнув добавить еще что-то.
– Что «и»?
– Ничего. Эбби, ну объясни ты ей! – попросил Лесли, обращаясь к служанке.
– Мисс Фокс, леди не пристало громко кричать. И мистер Фокс уже давно не мальчик. Заступничество сестры может плохо сказаться на его репутации.
– Хорошо, тогда я буду заламывать руки и причитать. Хотя… если заступничество понадобится, смогу изящно побить всех зонтиком, ведь он не слишком отличается от рапиры. Думаю, справлюсь, – раздраженно пообещала Санда. – Иначе кое-кому излишне самостоятельному и взрослому переломают пальцы, и он не сможет играть ни на рояле, ни на своей любимой скрипке.