Литмир - Электронная Библиотека

– Cazzo (итал. «блядь»)! Это же Тереза Моретти.

Я резко останавливаюсь на середине пути.

– Сестра Алессио? Ты уверен?

Он фыркает.

– Думаешь, я не знаю всех девушек, в кого лучше не совать свой член? Обижаешь, брат.

Я выдыхаю, снова бросив взгляд на девушку в углу ресторана. Один из ее телохранителей замечает меня и резко встает, приветствуя. Второй делает то же самое чуть погодя. Тереза обращает на это внимание и находит меня взглядом. Краска с ее лица мгновенно сходит, она нервно сглатывает, и выдавливает из себя нечто, напоминающее улыбку.

– Это фиаско. – бормочу себе под нос, почесав бровь.

– Кажется, ты до усрачки ее пугаешь. – весело шепчет брат, пихнув меня в плечо.

Ничего ему не ответив, я направился к Терезе.

Что тут ответишь? Наш отец кретин. А Алессио скорей всего попытается оторвать мне яйца, если узнает об этой встрече.

Отодвинув стул напротив девушки, я сажусь и расстегиваю свой коричневый пиджак. Вблизи девушка выглядит еще моложе. Большие голубые глаза, мягкие черты лица. Меня передергивает изнутри. Ей же не больше чем Далии. Наши старики совсем умом тронулись. Гребанные извращенцы.

– Сколько тебе лет? – спрашиваю я резче, чем следует. Она вздрагивает и опустив глаза в чашку перед собой, отвечает тихим, почти невесомым голосом.

– Восемнадцать.

Так же как и моей сестре. От одной только мысли, что какой-то ублюдок вроде меня прикоснется к ней пальцем сводит челюсти.

Дарио размещается за соседним столиком, подмигнув телохранителям.

– Алессио знает, что ты здесь? – продолжаю я уже мягче.

Ее пальцы смыкаются на кружке, побелев. Я довожу ее до такого состояния одним своим присутствием? Мать твою, да это же просто смешно. А я то думал отделаться драгоценностями. Какой из меня муж вообще? Я никогда не собирался заводить семью. И в особенности детей. Не в нашем мире.

– Да расслабься ты. – не выдерживаю я. – Не собираюсь я тебя насиловать или делать что-то, чего ты не захочешь.

Ее большие голубые глаза широко раскрываются от изумления и чего-то еще…К щекам подступает румянец. Хорошо. Хотя бы сейчас она не выглядит, как призрак. Я бросаю взгляд на Дарио, который отчаянно сдерживает смех, рвущийся наружу. Все это неправильно. И меня тошнит от этого.

– Так Алессио знает? – повторяю я свой вопрос.

Она моргает. Часто-часто. Блядь.

– М-мой брат?

За соседним столом раздается сдавленный смех, и я закатываю глаза.

– Ты знаешь другого Алессио?

– Н-нет. Не знаю. Конечно…Только брат…

– Тереза, соберись. – подаюсь вперед, сложив руки на столе.

Девушка тут же отшатывается назад, прерывисто вдохнув. Дарио теперь смеется в голос.

– Заткнись, придурок. – бросаю ему, и он вскидывает руки, превращая смех в кашель.

На мгновение прикрыв глаз, я снова спрашиваю Терезу:

– Твой брат знает о том, что ты сегодня встречаешься со мной?

– Нет. Он ничего не знает, иначе…

– Оторвал бы мне яйца.

Еще щеки снова окрашиваются в тон ее рубашки.

– Не переживай. – я встаю, застегивая пуговицу пиджака. – Я не стану твоим мужем, как и ты моей женой.

Ее кожа снова бледнеет.

– Я-я вам не понравилась?

Вам.

Это только что приобрело новые масштабы идиотизма. Брат снова разражается приступом смеха, едва не свалившись со стула.

– Не принимай на свой счет. – мягко говорю я, насколько это вообще возможно. – Ты красивая, но очень юная девушка. Ты напоминаешь мне Далию.

В ее глазах отражается понимание и возможно, благодарность.

Слегка кивнув, я направился к выходу.

Дождь снова вот-вот грозился ударить по земле. Дарио появился спустя секунды.

– Даже для меня это слишком. – смеется он, качая головой.

– А я думал, тебе нравятся помоложе.

– Да, но опытные, которые знают, чего хотят от моего члена.

Я втягиваю в легкие побольше свежего воздуха, прикрывая глаза на пару мгновений.

– Другие будут не лучше. – добавляет брат. – Ты же знаешь.

И я знал. Вкус отца мне прекрасно известен. Нужно каким-то образом обратить ситуацию себе на пользу.

– Если я и женюсь, то на той, кто хотя бы не будет меня бояться.

– В нашем мире таких нет. – он достает пачку сигарет из внутреннего кармана кожаной куртки и закуривает одну. – Для всех ты страшный монстр, желающих вырвать их невинность своими окровавленными руками.

Он прав. И это, блядь, сводит с ума. Я обрекаю какую-то девушку на жизнь, полную одиночества. Вряд ли я смогу стать хотя бы подобием хорошего мужа. Моя вспыльчивая и нетерпеливая сторона…Не думаю, что смогу скрывать ее от своей жены всю оставшуюся жизнь. Моей жены.

Даже само это слово все еще кажется каким-то чужим, абстрактным. А мысли о том, что кто-то будет спать в моей кровати вообще сносят голову. Придется заранее купить еще одну кровать. Или же просто переселить ее в какое-нибудь другое место. Идиотизм.

– Сделай мне одолжение. – прошу я. – Передай отцу, что Тереза не подходит.

Я направился к своей машине.

– Причина? – кричит Дарио мне вслед.

Остановившись, я на секунду задумываюсь над ответом, который удовлетворил бы отца.

– У меня на нее не встает.

Дарио громко смеется в ответ, запрокинув голову, а я сажусь в машину и завожу двигатель. Толстые капли дождя разбиваются о лобовое стекло. Выехав на дорогу, направляюсь домой. Мне срочно нужно выпить. Виски. Много много виски.

***

Железные двери лифта открываются, и я прохожу в свою пустую квартиру. Она темная, холодная, как бы ни старался, я не мог представить здесь кого-то вроде Терезы. И уж тем более кого-то, кого я с радостью смог бы назвать своей женой.

Свернув направо, сразу направлюсь на кухню, которая больше служит мне баром. Только моя домработница готовит здесь. Взяв стакан с полки и бутылку виски, наливаю себе немного. Затем прохожу в гостиную, мимо лестницы наверх и диванов, прямо к окну. Не знаю, что я там пытаюсь увидеть. Ливень стеной перекрывает обзор. Мыслей так много и ни одной внятной. Осушив стакан разом, оставляю его на кофейном столике и поднимаюсь наверх переодеться.

Сбросив с себя броню джентельмена, надеваю черную простую футболку и джинсы. Теперь можно не притворяться кем-то другим.

Раздается короткий звонок лифта, оповещающий о прибытии гостя. Мой взгляд падает на кобуру на полке, вытаскиваю пистолет и засовываю его в джинсы сзади. Затем убираю телефон в передний карман.

– Ты дома? – раздается крик брата.

А я уже было понадеялся на вечер в полном одиночестве.

Спустившись вниз, обнаруживаю не только Дарио, но и Марко. На кофейном столике стоят пакеты.

– Мы захватили китайской еды. – с ухмылкой заявляет Дарио и стянув с себя куртку, разваливается на диване.

– Как ты так быстро съездил в Хэмптонс и обратно?

Он начинает доставать коробки из пакетов.

– Я туда не ездил.

– Я же…

– Попросил сообщить отцу о Терезе. Да. Но ты ничего не говорил о том, что я должен был сообщить ему это лично.

– И как ты…

– Написал Арно. Он передаст все, что нужно.

– Это я и сам мог сделать.

– Да брось, – отмахивается он. – Мы все знаем, как тебя передергивает только от одного голоса Маленьких Ручек. И к тому же, отец ненавидит личные встречи без особой необходимости. Поэтому…

– Я понял. – обрываю я его и сажусь напротив, на второй диван.

Марко размещается рядом с Дарио. Мой телефон вибрирует в джинсах.

Консьерж.

– Слушаю.

– Господин Мартинелли, человек по имени Арно Винило желает подняться к вам в пентхаус. Мои действия?

Каждую мышцу в теле скручивает болезненной судорогой. Прикрыв глаза, разминаю шею.

Дарио вопросительно выгибает бровь.

– Пусть поднимается. – отвечаю я и сбрасываю вызов, швырнув телефон на столик.

– Кто? – коротко спрашивает Марко.

– Арно, гребанный, Винило.

Глаза Дарио загораются весельем. Этот ублюдок обожает наблюдать за тем, как мне приходится сдерживаться.

26
{"b":"894171","o":1}