Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сказка про Ох и Ах[11]

Шёл по базару Ходжа Насреддин
И встретился там с земляком.
Печален земляк, и спросил Насреддин,
О чём же печалится он?
И поделился с Ходжою земляк,
Поведал о том, что старался он так,
Усердно и честно всё выполнял,
А денег хозяин так и не дал…
Да можно ль исполнить хозяйский наказ?
Поймать ветерок невозможно никак!
О скряге таком был наслышан Ходжа,
Решил отомстить за земляка.
Пришёл к богачу – на работу наняться,
Тот быстро придумал, ему чем заняться.
Три месяца срока даёт Насреддину,
Чтоб тот раздобыл Ох и Ах:
«Тебе в силу?
Три месяца хватит?» —
Смеётся хозяин.
Ходжа говорит, что всё выполнит сразу.
Ходжа, согласившись, пошёл исполнять,
Ведь знал, как исполнить хозяйский наказ.
Поймал скорпиона он и фалангу
И в кошелёк положил тут же, сразу.
Вернулся к хозяину и преподнёс,
Сказав: «Принимай, заказ я принёс!»
Скряга-хозяин скорей в кошелёк,
И тут же он «Ох!» при всех произнёс.
Сказал Насреддин: «А поглубже и “Ах!” —
Пора уж, хозяин, долг всем отдать!»
Конец этой сказке про Ах и про Ох,
Но сказок ларец ещё полон, дружок!

Мораль: жадность всегда наказуема.

Наталья Самошкина

Творчество и потенциал. Выпуск 1/2024 - i_011.jpg

Родилась на Дальнем Востоке в городе Артём. С 1988 года проживает в Санкт-Петербурге. Интуитивный художник и поэт, творящий не по плану, а благодаря тонким ощущениям. Пишет стихи и прозу в самых разных стилях: от произведений для детворы до мистико-эротической прозы для взрослых. Вдохновляется созданием хокку и танка, любовной лирики и философских размышлений, стихотворений о природе и магических узороплетений. Ведьма из клана Огненного Дракона, энергопрактик. Ведьмовское имя – Найра. Несколько раз была номинантом национальной литературной премии «Поэт года». В 2021 году стала финалистом национальной литературной премии «Писатель года».

Посвящается Фриде Кало

Мой цирк при мне! Гремят навзрыд литавры,
Пятнистый зверь грызёт решёток кость.
А мир слепой мне примеряет лавры,
В которых праведна невидимая злость.
Мой цирк при мне! Я нынче на арене,
Плясунья на канате всех грехов!
А кровь стучит – обрывами – по вене,
И сердцу не хватает тёплых слов.
Мой цирк при мне! В опилках – лилипуты,
Как дети, не рождённые судьбой.
А мир глухой мне надевает путы,
Напоминая – славно быть хромой.
Мой цирк при мне! Прозрачны наважденья!
Сквозь пелену кричу я смерти: «Бис!» —
И ухожу в картины зверем-тенью,
Где от цветов навеки «парадиз».

Памяти Юрия Богатырёва

Он был толстогуб и менялся с ролями,
Стараясь вместить свою ширь в «домино»,
Горел белым светом, плясал над полями
И рвался войти не в ворота – в окно.
Макал простодушно в известия ложку
И морщил открытый, незаспанный лоб,
Смотрел на любовь, как на рыжую кошку,
Которая в руки – за так – не пойдёт.
Ловил небеса за раскосые звёзды,
Спеша их коснуться вихрами души,
Чтоб образ пахучий, как сочные грозди,
Вкусили с блаженством карандаши.
И сердце своё, как малиновый шарик,
Иголкой страданий не раз протыкал,
Чтоб снова прийти сыном светлых Гардарик,
Как вяз русовласый, как эхо, как шквал.

Только нота одна, только вскрик над мостами…

Отшуршала листва. Зачерствелою крошкой
На проспекты летит – жёсткий в истинах – снег.
Я иду вдоль канала подвальною кошкой,
Для которой придуман был чин – человек.
Вот сейчас отряхнусь от ноябрьских гостиных,
Где играют строфой под златое вино,
И к Неве побегу от заливистой псины,
Чтоб успеть разглядеть в сером небе окно.
Вы не думайте, боги, что хвост я поджала
И в отчаянии рву белый – в извести – стих!
Я познала сполна, что конец и начало —
Только точка одна среди линий лихих.
Только нота одна, только вскрик над мостами,
Только вырванный клок из замёрзшей воды!
Прижимаюсь к предзимью бесстрастно устами,
Чтоб над словом живым не рядили суды.

Ираида Селезинка

Творчество и потенциал. Выпуск 1/2024 - i_012.jpg

Родилась в 1946 году. Проживает в с. Дивеево Нижегородской области. Кандидат филологических наук, шекспировед, ученица известного литературоведа А. В. Чичерина. Автор перевода сонетов В. Шекспира на русский язык, а также монографии «Особенности творческого метода В. Шекспира». Соавтор трех частей книги «Духовные сонеты».

Переводы сонетов В. Шекспира

Сонет 130

Не Солнца свет в глазах любимых, нежных,
Коралл её уста затмил красой,
И груди смуглые не белоснежны,
Как проволока, локон смоляной.
И россыпь Роз дамасских, белых, алых,
Ты не увидишь на ее щеках,
И ароматов в мире есть немало,
Приятней дуновенья на устах.
Хотя ласкают слух слова Любимой,
Но звуки Музыкальные милей,
Не стала поступь и богини зримой —
У Милой шаг земной, не схожий с ней.
Моя любовь сравнится все ж с любой
Воспетой словом ложным красотой.

Сонет 116

Я никаких помех не признаю,
Когда вступают в брак два сердца верных,
Любовь не изменяет суть свою
И не сгибается от бед безмерных.
О нет! Любовь, как стойкий в шторм маяк,
Навеки устоит несокрушимой;
Она – звезда, что озаряет мрак,
Но остается все ж непостижимой.
Любовь не служит Времени шутом,
Хоть на щеках увянут розы мая;
Любовь не изменяется ни в чем
И в смертный час, как прежде, молодая.
А если не правдивы строки эти,
То нет стихов и нет любви на свете.
вернуться

11

По мотивам узбекских народных сказок.

14
{"b":"893499","o":1}