Литмир - Электронная Библиотека

Люси покраснела.

– Так оно и есть.

– Что и делает виконта почти неотразимым. – Патрисия отпила чай. – И тем тревожнее, что ты сочла возможным покинуть мужа. Особенно, как я уже и говорила, в Рождество.

Внезапная мысль поразила Люси. Она отставила чашку.

– Я не доделала его подарок.

– Что?

Люси уставилась на подругу.

– Я собиралась нарисовать для него книгу, но не закончила.

Патрисия выглядела довольной.

– Значит, завтра ты собираешься с ним увидеться…

Подруга продолжила что-то говорить, но Люси уже ее не слушала. Патрисия была права. В какой-то из прошедших нескольких минут момент Люси приняла решение: она вернется к Саймону, и вместе они как-нибудь уладят свои разногласия.

– Чуть не забыла, – спохватилась Патрисия, вытащила из кармана маленькую коробочку и протянула подруге.

– Но у меня нет для тебя ответного подарка. – Люси открыла коробочку. Внутри лежал женский носовой платок с вышитыми на нем ее новыми инициалами. Сказать по правде, буквы вышли кривовато, но, невзирая на это, были совершенно очаровательными. Как трогательно. – Спасибо, Патрисия.

– Надеюсь, тебе нравится. Боюсь, я протыкала собственные пальцы иголкой едва ли не чаще, чем саму ткань. – В доказательство подруга продемонстрировала Люси свою правую руку. – И знаешь ли, ты уже его сделала.

– Сделала что?

– Подарок мне. – Патрисия опустила кисть и принялась изучать свои ногти.

Люси озадаченно посмотрела на нее.

– Недавно мне поступило предложение руки и сердца, и раз уж ты в том же самом вопросе тому же самому джентльмену отказала и, более того, вышла за кое-кого другого…

– Патрисия! – Люси вскочила, чтобы стиснуть подругу в объятиях, и чуть не опрокинула поднос с чаем. – Ты хочешь сказать, что помолвлена?

– Именно.

– С Юстасом Пенуиблом?

– Ну…

– А что же случилось со старым мистером Беннингом и его девяноста акрами пахотной земли?

– Да, это так печально, правда? – Патрисия убрала на место выбившийся золотистый локон. – А еще его огромное поместье. Вот ведь на самом деле досада. Но, боюсь, мистер Пенуибл совершенно сокрушил мое благоразумие. Думаю, все дело в его росте. А может быть, ширине его плеч. – Подруга задумчиво отпила чай.

Люси едва не захихикала, но сумела удержаться в последний момент.

– Но как тебе удалось добиться столь быстрого результата? В моем случае ему понадобилось три года.

Патрисия приняла притворно застенчивый вид.

– Должно быть, всему виной моя пелерина.

– Твоя пелерина? – Люси взглянула на невинный кусочек кружева, что прикрывал декольте Патрисии.

– Да. Мистер Пенуибл пригласил меня покататься и каким-то образом, – Патрисия расширила глаза, – она выбилась из выреза. Сама я не сумела привести ее в порядок, так что попросила его.

– Попросила о чем?

– Как о чем, заправить мне ее обратно, разумеется.

– Патрисия, – ахнула Люси.

– По какой-то причине после этого он почувствовал необходимость сделать мне предложение. – Патрисия улыбнулась, точно кошка над горшочком сливок. – Мы празднуем помолвку на следующий день после Рождества. Ты ведь придёшь, правда?

Люси осторожно поставила чашку.

– Жаль, но я не смогу, дорогая. Я должна вернуться к Саймону. Ты права. Нам следует провести Рождество вместе.

Теперь, приняв решение, она испытывала настоятельную потребность отбыть тотчас же. Ей казалось важным вернуться к Саймону как можно скорее. Однако Люси усмирила порыв и сложила руки на коленях. Патрисия рассказывала о предстоящей свадьбе, и следовало выслушать подругу. Путешествие в Лондон в любом случае займет часы.

Так что парой минут раньше, парой позже – не имеет большого значения.

Глава 19

– Что происходит? – потребовала ответа жена, не успел сэр Руперт переступить порог своего дома.

Озадаченный Флетчер нахмурился, передавая сонному лакею шляпу и пальто.

– О чем ты? – На часах было только пять утра.

Теперь, когда Джеймса и Уокера не стало, его инвестиции оказались в весьма шатком положении. Сэр Руперт провел эту ночь - как и многие другие - работая над тем, чтобы средства вовсе не прогорели. Но почему Матильда не спит в столь ранний час?

Взгляд жены переметнулся на слугу, который отчаянно прикидывался, будто не подслушивает.

– Мы можем поговорить в кабинете?

– Конечно. – Сэр Руперт проводил супругу в святая святых дома и тут же повалился в кресло у рабочего стола. Нога болела ужасно.

Матильда мягко прикрыло за собой дверь.

– Где ты был? За последние несколько дней мы и парой слов не обмолвились. Заперся здесь, и мы не видим тебя даже во время ужина. Об этом я хотела поговорить. – Жена воинственно двинулась ему навстречу, шелестя по ковру подолом зеленого батистового халата. Флетчер заметил, что у супруги появился второй подбородок.

– Я занят, дорогая. Только и всего. – Сэр Руперт неосознанно потер бедро.

Но Матильду нелегко было провести.

– Не води меня за нос. Я тебе не деловой партнер, а жена. Два дня назад меня навестила леди Иддесли. – Матильда нахмурилась, когда проклятье мужа прервало ее речь, но продолжила: – Она поведала мне невероятную историю о тебе и своем муже. Сказала, что виконт хочет вызвать тебя на дуэль. Проясни же ситуацию и расскажи, в чем дело.

Сэр Руперт откинулся назад, и кресло заскрипело. Все же хорошо, что Матильда – женщина, ибо мужчина из нее вышел бы просто пугающий. Сэр Руперт колебался, раздумывая. С тех пор, как Иддесли угрожал ему, Флетчер долго размышлял, ища способы устранить виконта и в то же время не попасться. Проблема заключалась в том, что самый лучший вариант он уже использовал, когда расправился с Итаном Иддесли. Простой и элегантный план. Распустить слухи, вынудить человека вызвать на дуэль более опытного фехтовальщика… смерть была неизбежна, и не вела напрямую к самому сэру Руперту. Другие способы – нанять убийцу, например – обладали большей вероятностью выйти на заказчика. Но если Саймон Иддесли будет упорствовать, то, скорее всего, придется рискнуть.

Матильда опустилась в кресло у стола.

– Думать ты можешь сколько угодно, но должен встряхнуться, по крайней мере, для того, чтобы присмотреть за Кристианом.

– Кристианом? – Сэр Руперт поднял взгляд. – Зачем?

– Ты не видел его последние пару дней, не так ли? – вздохнула она. – Сын был почти таким же мрачным как и ты, безразлично шатался по дому и огрызался на сестер. А на днях вернулся с разбитой губой…

– Что? – Сэр Руперт поднялся, нащупывая трость.

– Да. – Глаза жены расширились от негодования. – Разве ты не заметил? Кристиан сказал, что споткнулся и упал, но вполне очевидно, что он ввязался в какую-то драку. Совсем не этого я ожидала от нашего сына.

– Почему мне не сообщили?

– Если бы ты соизволил поговорить со мной… – Взгляд Матильды стал острым. – Что ты от меня скрываешь?

– Иддесли. – Сэр Руперт сделал два шага в сторону двери и остановился. – Где сейчас Кристиан?

– Не знаю. Он не вернулся домой вчера вечером, поэтому я ждала тебя. – Матильда поднялась, обхватив себя руками. – Руперт, что происходит?

Он резко обернулся.

– Иддесли действительно вознамерился вызвать меня.

– Вызвать?..

– Кристиан знал. Господи, Матильда. – Сэр Руперт взъерошил волосы руками. – Должно быть, он вызвал Иддесли, чтобы предотвратить его дуэль со мной.

Жена уставилась на мужа. Кровь медленно сошла с ее лица, делая его бледным и сморщенным, безжалостно обнажая каждый прожитый год.

– Ты должен найти нашего сына. – Губы ее едва двигались. – Найти и остановить. Лорд Иддесли убьет его.

Сэр Руперт несколько мгновений смотрел в пустоту, пригвожденный ужасной правдой.

– Дорогой, – Матильда умоляюще сложила руки, – знаю, ты совершил множество разных поступков. Некоторые из них были дурными. Раньше я не задавала вопросов, не хотела знать, чем именно ты занимаешься, но Руперт, не дай нашему сыну умереть за твои грехи.

65
{"b":"892884","o":1}