Литмир - Электронная Библиотека

Бэллард сказал:

– Полминуты назад мистер Рикмен перестал быть моим личным представителем. Он будет, разумеется, представлять компанию.

В зале раздался тревожный гул. Рикмен прошипел:

– Ты, глупый молокосос! Что ты себе позволяешь?

– Вы уволены, – коротко сказал Бэллард.

Гаррисон с ожесточением стучал молотком и, наконец, достиг относительного спокойствия.

– Если шум будет продолжаться, мне придется удалить публику, – объявил он. – Все формальности будут производиться в строгом порядке.

Он подождал, пока не наступила полная тишина, нарушаемая только потрескиванием старого деревянного пола, и обратился к Бэлларду.

– Просите ли Вы о прекращении заседания, чтобы найти нового юридического представителя?

– Нет, сэр. По крайней мере, сегодня я могу представлять свои интересы самостоятельно. Я не хочу тратить впустую время Комиссии.

Гаррисон позволил себе холодно улыбнуться.

– Весьма похвально. Хотелось бы, чтобы и остальные участники расследования учились у Вас вести себя. Вы хотите задать вопрос мистеру Баку?

– Да, сэр.

– Протестую, – сказал Рикмен. – Мало того, что эта бесцеремонная и публичная отставка оскорбляет меня лично, я считаю ее незаконной.

Гаррисон вздохнул.

– Мистер Рикмен, Вам много раз говорили, что я персонально определяю ход этого расследования. Даже в обычном судопроизводстве можно найти случаи, когда человек сам представляет свои интересы, отказываясь при этом от помощи адвоката. Следовательно, я могу это допустить.

Он предостерегающе поднял руку.

– И не допущу возражений на этот счет. Продолжайте, мистер Бэллард.

Бэллард улыбнулся Тури.

– Я не стану комментировать замечания, которые были высказаны здесь, я начну с Вашего последнего заявления. Мистер Бак, Вы сказали, что члены совета не поверили доктору Макгиллу, когда он сообщил об угрозе обвала. Чем они это мотивировали?

– Они сказали, что в долине никогда не было обвалов.

– В самом деле сказали? Мистер председатель, можно ли представить сюда карту долины?

– Мы приготовили ее. Мистер Рид, не могли бы Вы позаботиться об этом?

Вскоре карта большого масштаба была установлена на подставке позади свидетельского кресла. Гаррисон сказал:

– Поскольку от этой карты многое будет зависеть, мы должны удостовериться, что она отвечает нашим требованиям. Мистер Рид, будьте добры, вызовите технического свидетеля.

– Вызывается мистер Уилер.

Бэллард не был знаком с Уилером, поэтому рассматривал его с интересом. Затем он снова перевел взгляд на карту и неожиданно прищурился. Рид спросил:

– Ваше полное имя?

– Гарольд Герберт Уилер.

Гаррисон сказал:

– Вам даже не обязательно занимать свидетельское место, мистер Уилер. Ваши показания – чисто технические и много времени не займут. Ваша профессия?

– Я – картограф Министерства земельного хозяйства правительства Новой Зеландии.

– И Вы подготовили эту карту специально для нашего расследования?

– Именно так, сэр.

– Что изображено на карте?

– Это карта долины Хукахоронуи, вместе с городом Хукахоронуи. Масштаб ее – один к 2500, то есть приблизительно двадцать пять дюймов на одну милю.

– Долина изображена здесь до или после катастрофы?

– До нее, сэр. Она нарисована на основании последних данных Отдела Топографии.

– Благодарю Вас, мистер Уилер. Это все.

Бэллард сказал:

– Не могу ли я задавать вопросы мистеру Уилеру и в дальнейшем?

Гаррисон поднял бровь.

– Думаю, что можете, мистер Бэллард. Будьте готовы, что мы Вас вызовем, мистер Уилер.

Бэллард рассматривал карту.

– Мистер Бак, я хотел бы, если возможно, чтобы Вы показали Ваш дом на этой карте.

Тури встал и пальцем указал точку на карте.

– И магазин Петерсена.

Рука Тури очертила дугу и остановилась.

– Теперь мой дом.

Тури показал снова.

– И главный вход в шахту.

– Я не вижу в этом смысла, – заметил Рикмен.

– Смысл в том, что мистер Бак может читать карту так же хорошо, как и предыдущий свидетель, – с удовольствием объяснил Бэллард.

– Мистер Бак, на встрече с советом была карта?

– Да, но не такая большая, как эта.

– И Вас просили показать различные места на этой карте?

– Да, сэр.

– Теперь я хочу, чтобы Вы сосредоточились. Я не хочу сбить Вас своими вопросами. Вы меня поняли?

– Да, сэр.

– Почему Вы пришли на встречу?

– Потому что доктор Макгилл попросил меня прийти.

– Вы знаете, почему он попросил Вас прийти туда?

– Он сказал, что я знаю историю Хукахоронуи лучше, чем кто-либо из тех, кого он знает.

– Вы сказали, что совет отреагировал так, как будто до сегодняшнего дня в долине вообще не случались обвалы. Так считали все члены совета?

– Сначала все.

– Значит, потом кто-то изменил свое мнение. Давайте попробуем понять, почему. Мистер Бак, Вы принадлежите к расе маори. Вы знаете язык?

– Да, сэр.

– Не могли бы Вы перевести, хотя бы приблизительно, что означает Хукахоронуи?

– Да, сэр, это значит «Великий Снежный Обвал».

По залу прокатился гул.

– Не покажите ли Вы еще раз свой дом, мистер Бак? Здесь, между Вашим домом и склоном горы – огромная скала, правильно? Как она называется?

– Камакамару.

– Камакамару, – повторил Бэллард. – Не могли бы Вы дать английский перевод?

– Это значит «Скала-Убежище».

И снова по залу прошло волнение, впрочем, быстро затихшее.

– Когда был построен Ваш дом, мистер Бак?

– Мой отец построил его приблизительно в 1880-м, на том самом месте, где стоял дом моего деда.

– Давайте уясним для себя одну вещь. Ваша семья еще не жила в Хукахоронуи, когда белые переселенцы пришли в Новую Зеландию?

– До Пакейи ? Нет, сэр, моя семья пришла с Северного острова.

Тури улыбнулся.

– Говорили, что мы идем на Южный остров, чтобы миновать Пакейю.

– Это ваша семья дала названия долине и скале?

– Нет, они уже так назывались. Поблизости жили люди моего племени. Не в самой долине, но поблизости.

– Ваш отец выстроил новый дом на месте старого, потому что тот был, как бы это сказать, поврежден обвалом?

– Нет, сэр. Он его построил, потому что прежний уже разваливался, да и семья увеличивалась.

21
{"b":"88956","o":1}