Литмир - Электронная Библиотека

Владела этим изумительным местом тоже ведьма, госпожа Этюш. Стоит ли говорить, что тут имелась потайная комната, в которой гадали и продавали приворотные зелья.

Поначалу я забеспокоилась — вдруг Лизабет была знакома с этой ведьмой или даже участвовала в ее темных делах. Но Гетор уверил меня, что Этюш вполне безобидная светлая ведьма и Лизабет с ней не пересекалась.

Уж он-то хорошо помнил разгульную жизнь Лизабет Матье в столице.

Мы остановились в приличном трактире на окраине и Гектор хотел пройтись по лавкам, чтобы купить подарки семье. Он собирался также сдать свои украшения в какой-нибудь ювелирный магазинчик. У него собралось много красивых и оригинальных вещей и я гордилась мужем. Его подарок — брошь — я носила почти не снимая.

Для матери он изготовил серьги и теперь сильно волновался, не зная понравится ли подарок. А меня умиляло, что суровый и жестковатый Гектор так трепетно любит семью.

Усевшись внизу в зале мы обсуждали все эти бытовые мелочи, но разговор снова возвращался к моей встрече с ведьмами.

— Этюш дочка старейшей ведьмы местного ковена. Не знаю, знакомы ли вы, но она, возможно, наслышана о репутации... Лизабет. Так что не растеряйся, Лиза.

Так напутствовал меня муж, а я позвала Уголька. Санти тоже примчался и стал меня успокаивать. Мол, старые грехи в прошлом, самая лучшая тактика вести себя как ни в чем не бывало и трясти увесистым кошельком.

Увы, но мой кошелек был не таким уж и увесистым. Деньги в бюджете графства таяли и поэтому ярмарка имела такое стратегическое значение. Она должна была послужить залогом будущего благополучия.

Уголек обтерся об мои ноги. А Санти развалился на столе, как он любил.

— Главное, опять сыграй роль отвязной ведьмы перед Сибиллой, — дал совет песец.

Гектор приподнял бровь.

— Какой ведьмы?

— Блистательной и великолепной, — замяла я для ясности.

По дороге на встречу я зашла в несколько лавок и прикупила подарков семье Гектора. Для мальчика я выбрала магическую игрушку — плюшевого медвежонка, который умел обнимать хозяина. Для господина Ле Гро я присмотрела резную деревянную шкатулку в его коллекцию.

А вот для свекрови у меня был припрятан особый подарок из товаров графа Леона. Я привезла ей изумительно красивый гребень для волос.

Табо следовал за мной, а затем мы встретились с Гектором на главной площади. Он не позволил мне отправиться на встречу одной. А я взяла с него обещание, что он не станет вмешиваться в переговоры с Сибиллой.

Так что, перед салоном Этюш я высадилась из экипажа и в сопровождении двух «телохранителей». Сибилла ждала нас на первом этаже. Ведьма попивала лимонад и болтала с подружкой модисткой.

Я остановилась в дверях и ослепительно улыбнулась.

— Сибилла, если за твое дело взялась Лизабет Матье, то все точно получится, — низенькая светловолосая ведьма Этюш хохотнула.

А Сибилла ответила мне улыбкой. Я присмотрелась к этой мадам, чтобы оценить ее шансы. Мы все равно рассчитывали довести герцога до кондиции зельями, но ведь поначалу его надо было завлекать внешними данными.

Сибилла была темноволоса, остроноса, и точно не во вкусе герцога. Хотя она обладала неплохой фигурой и большими карими глазами, придававшими ей томной очаровательности.

Вспомнилась экономка Даршо — золотоволосая куколка. Ох, придется уповать на его любовь к актрисам. Вдруг их он предпочитает в любом виде и цвете?

— Добрый день, дамы, — произнесла я и меня тут же пригласили к столу.

— Рози, ты помнишь Лизабет? — спросила Сибилла у госпожи Этюш.

— Мы пересекались однажды, — Этюш хмыкнула и мне отчего-то показалось, что та встреча была эпичной.

«Санти»?

«Лизабет залезла в дом старейшей ведьмы ковена, чтобы что-то там спереть. Гектор ее вытащил, но Этюш ее дочь и она их видела. Даже спустила двуглавых псов. Мне Уголек рассказал».

Ой, как неудобно. Улыбаемся и машем!

«И делаем вид, что не помним неловких моментов из прошлого», — подсказал Санти.

— Погода выдалась просто прекрасная, — вежливо сказала я, а госпожа Этюш почесала кончик носа.

Но это ведь не я спускала двуглавых псов на людей, мне стыдиться нечего. И в ее дом тоже не я вломилась, так что мне нечего стыдиться вдвойне.

Тем не менее стало мучительно неловко за эту мерзавку Лизабет. Но напряженное молчание прервала Сибилла.

— Что ты придумала, Лиз?

Глава 23

Мне пришлось буквально вывернуться, чтобы остаться в образе Лизабет и в то же время вызвать доверие ведьм. Но я усиленно показывала, что остепенилась.

Слухи о том, что я вышла замуж за Гектора, дошли и до Сибиллы, и сейчас она хитро посматривала на моего мужа. Фейского лорда мы оставили подпирать входные двери, а Гектор сидел рядом с нами и невозмутимо попивал лимонад.

Переговоры вышли продуктивными. Сибилла была в восторге от моего плана. Госпожа Этюш — наоборот.

— Бесполезно, — буркнула она. — Если осел Даршо до сих пор не обратил внимания на Сибиллу, то и сейчас не посмотрит. Или вообще узнает ее и сбежит. Он-то прекрасно знает, чем она занимается.

Я фыркнула, вспомнив, как меня пытались превратить в послушную куклу с помощью зелья.

Сибилла нахмурилась и толкнула подружку локтем под бок.

— Я могу осветлить волосы, — сказала она мечтательно. — И это будет так забавно, сыграть роль недоступной и таинственной красавицы.

Я снова фыркнула, поскольку помнила, как настойчиво преследовала герцога Сибилла. Не удивлюсь, если настолько пылкая страсть и отпугивала бедного недофея.

— Точно! — я щелкнула пальцами. — Недоступность в нашем плане самый важный компонент. Даршо должен побороться за вас, Сибилла, — и я сжала руку в кулак, с радостью представив, как ведьма укротит герцога.

Ууу, скотина.

Мы договорились, что Сибилла завтра навестит Эстель Розу в театре и та даст ей роль в пьесе.

— Первое представление послезавтра, — сообщила я, поднимаясь на ноги. — Лорд Табольд зайдет за вами, Сибилла, и проводит. Но вам придется учить роль и выходить на сцену. Вы должны быть убедительны.

Ведьма потерла руки.

— Мне не терпится приступить.

— А как мне не терпится, — я положила ладонь на плечо Гетора. — Я тоже приду и всячески помогу вам.

Насколько мне было известно, Эстель оперативно позаботилась, чтобы герцог Даршо наверняка попал на представление. У нее имелись связи в Хейвенском театре. Именно оттуда поползли слухи, что труппа Розы ставит пьесу, сюжет которой держится в строжайшей тайне.

Мы вышли из салона и Табо начал настраивать лютню.

— Пойду на площадь, спою всем про свадьбу в Черной Кувшинке, — вздохнул он печально.

— Только огоньку прибавь, — я строго подняла бровь. — Петь с таким лицом — это антиреклама.

Табо не особо понял, о чем я говорю, но выдавил слабую улыбку. Я погрозила ему кулаком — улыбка стала чуть бодрее.

А нас с Гектором ждал визит к семейству Ле Гро.

Именно о таких душевных вечерах я мечтала в той, далекой жизни. Когда сидела по ночам, уставившись в монитор, когда лежала, страдая от очередного приступа слабости.

Сейчас же я нарадоваться не могла на счастливые лица Гектора и его родных.

Мать — госпожа Лира Ле Гро — докладывала ему в тарелку самые вкусные кусочки мяса, заглядывала в глаза. Отец лучился довольством. А десятилетний братишка Гийом смотрел с восхищением.

Семье Ле Гро понравились наши подарки, но с медвежонком я промахнулась. В Эулее десятилетний мальчик почти мужчина. Он вежливо поблагодарил меня и обещал сохранить медвежонка для своей дочки, если она у него когда-нибудь появится.

Слова мальчишки, произнесенные на полном серьезе, прозвучали очень забавно и Гектор с отцом рассмеялись. А Гийом сконфузился. Зато с горящими глазами принял от старшего брата сладости, которые тот накупил в самой лучшей кондитерской столицы.

Мы все расположились в уютной столовой, обставленной тяжелой резной мебелью и обсуждали дела в новой мастерской господина Паскаля Ле Гро.

32
{"b":"886314","o":1}