Литмир - Электронная Библиотека

Но в следующий миг улица взорвалась криками и громкой музыкой. Из-за угла появилась пестрая толпа — паяцы, акробаты на ходулях, трубачи.

Я захлопала в ладоши.

— Пойдемте искать театр!

— Я провожу вас, — предложил Парис.

Он присоединился к нашей компании, но бросал на меня косые взгляды, от которых становилось неприятно. Что нужно этому опасному интригану? По сравнению с герцогом Парисом, Даршо казался невинным агнцем, честное слово.

Глава 12

— Я построил прекрасный театр, в котором играет профессиональная труппа, — возмутился Даршо. — Зачем вам заштатный театрик с деревянными подмостками и дешевыми пьесами? Он принимает у себя бродячих артистов, у которых даже инвентарь и костюмы убогие.

— Но ведь ярмарка, — округлила я глаза. — Сегодня можно и подурачиться. Когда еще я попаду на такое забавное зрелище.

Парис хохотнул.

— Графиня Матье любит приключения, — заметил он.

— Подгоните карету, — обратился Даршо к одному из своих рыцарей.

Мы обменялись с Гектором мимолетным взглядом. Муж выглядел мрачным.

Карету и лошадей люди герцога достали в считанные минуты, а его наемник вскочил на запятки. Я заподозрила, что интриганы задумали оставить Гектора, который был без лошади.

Но не успела и пикнуть, как герцог обхватил меня за талию и повлек к карете.

— Мой наемник...

— Бесы с ним, крошка, — шепнул Даршо страстно.

Ах, ты гад...

Парис усмехнулся и вскочил на крупного вороного коня. А Гектор бросил распоряжение мальчишке, несшему мои покупки.

Герцог Даршо распахнул дверцу кареты, и я уже решилась устроить скандал. Но Гектор остановил всадника, проезжавшего мимо. Это был обычный горожанин, явно среднего достатка. Муж кинул ему несколько монет и тот с радостью уступил лошадку.

— Так и будете цепляться за дверцу? Может быть, передумали ехать в этот вшивый театрик? — процедил Даршо.

Сам ты вшивый, подумала я и улыбнулась. Залезла в карету, но со спокойной душой.

Если честно, мне представлялся театр, наподобие того, в котором работал Шекспир. И я не ошиблась. Мы подъехали к овальному зданию с портиком.

Рыцари герцога разгоняли простой люд, чтобы не загораживал дорогу. Но я заметила еще несколько карет, принадлежащих вельможам.

— Мой прекрасный театр пустует, а все продолжают ходить в этот вертеп, — с досадой заметил Даршо.

А я сгорала от любопытства. И еще мне было немного страшно — чего только не донесла история о средневековых театрах моего мира. Вдруг здесь тоже все так разнузданно?

Герцог распахнул дверцу и спрыгнул на землю, подал руку мне. Ну и мусор вокруг. Я брезгливо приподняла юбку.

— Я предупреждал, графиня, — поморщился Даршо.

Гектор и Парис спешились и муж приблизился ко мне.

— Моя обязанность охранять графиню, — обронил он сухо.

— Это не я пригласил ее в злачное место, — Даршо нервно взъерошил светлые волосы. — Ваш отчим будет недоволен.

Рыцари расчистили нам дорогу ко входу и вскоре мы уже заняли места в переднем ярусе, у самой сцены.

Воздух пах потом и терпкими духами. Скамьи вокруг были плотно заполнены местной аристократией и герцог периодически кивал знакомым, которые вставали и кланялись ему. На многих лицах читалось недоумение. По-видимому, герцог считался эстетом.

Парис уселся с правой стороны от меня и я отстранилась. Но тут же оказалась прижатой к Даршо.

«Женишок» сжал мою руку. Я схватила веер, висевший на поясе и вырвала ладонь из цепких герцогских пальцев, поискала глазами Гектора, но его в передние ряды не пустили. Муж расположился во втором ярусе, где сидели горожане.

Но нет, я не буду жалеть, что пришла сюда. Это же такой опыт!

И крыши над сценой нет, так что получается естественная вентиляция от всяких запахов.

Юркий мальчишка заскользил между рядов, собирая плату, а на сцену поставили холст с надписью «лес». Хм, креативненько.

— А как же магия? — вырвалось у меня.

— Все магически одаренные артисты играют в столице и... у меня, — Даршо самодовольно улыбнулся и в этот момент заиграла труба.

А дальше началось настоящее веселье. Еще несколько мальчишек прошлись среди зрителей, раздавая корзины с гнилыми помидорами.

— Неси сюда корзину! — крикнул герцог Парис.

— Вы собираетесь кидать в актеров помидорами? — возмутилась я.

— Только если нам не понравится пьеса, миледи, — подмигнул Парис.

Но на сцену уже вышла парочка с размалеванными лицами. Женщин, кстати тут играли женщины — никаких переодетых девами юношей.

И что тут скажешь? Юмор и в Африке юмор. Человеческие страсти вечны и неизменны. После первых же реплик я держалась от смеха за живот.

Парочка влюбленных потянулась друг к другу вытянутыми трубочкой губами — и на сцену полетел первый помидор, но был уничтожен выскочившим из-за кулис стариком в длинной мантии. Он погрозил зрителям кулаком и его сразу же закидали новыми помидорами.

— Кидайте вы тоже, — предложил Даршо, который, кажется, начал находить некоторое удовольствие в творившихся безобразиях.

— Нет-нет! Я хочу смотреть пьесу!

Бродячие актеры все-таки знали толк в магии, потому что волшебные прыжки, гэги и пролеты над сценой точно поддерживались заклинаниями. Ну, и какой нормальный человек сможет так ловко уворачиваться от помидоров?

Зал хохотал, топал ногами и вызывал особенно озорных лицедеев на бис.

Но жемчужиной представления послужил финальный танец. Прямо как в индийском кино!

— Я сейчас умру от смеха, — выдохнула я.

И снова выловила глазами Гектора. Он сидел развалившись, не смеялся и не кидался помидорами. Я понимала, что Гектор не тот типаж, но все же — почему у него так резко испортилось настроение?

В груди засвербило. Шестое чувство шептало об опасности.

Когда мы вышли из театра, к Даршо подбежал его управляющий. Герцог удивленно приподнял брови.

— Что тебе? — спросил он.

Тот поклонился и что-то зашептал ему. Даршо нахмурился.

— Мы вынуждены вернуться в замок, милая графиня, — обратился он ко мне. — Выспитесь и отдохните. Завтра ответственный день. Я приму участие в поединке, а вам придется за меня болеть. Я принесу вам победу, душа моя, — и он склонился к моей руке, коснувшись ее сухими горячими губами.

— Но я хочу еще погулять, — пожала я плечами. — Мой наемник сопроводит меня.

Управляющий покашлял, намекая, что дело не терпит отлагательств.

— Как же вы деятельны, — вздохнул Даршо. — Я оставлю вам карету.

— Спасибо. Я посмотрю на циркачей и навещу модисток. А потом вернусь в замок.

Даршо сощурился и вгляделся в мое лицо, но я посмотрела на него с таким обожанием, что герцог успокоился. Глубоко вздохнул. Парис снова хохотнул, но ничего не сказал.

Ох, как же напрягал меня этот старый лис.

Для вида я велела кучеру отвезти меня к лучшей модистке. Но заглянув в модный салон, послала швеям воздушные поцелуи и устремилась к задней двери. Девушки и сама модистка расстерянно похлопали глазами. Но, видимо, в Хейвене сумасшедшие аристократки не считались редкостью, так как останавливать меня никто не стал.

Я выскочила на улицу и с облегчением увидела Геткора, который объехал дом и поспешно соскочил с коня.

— Гектор... — начала я, когда муж подошел ко мне.

— Лиза... У нас проблемы.

И в этот момент из-за угла выскочил господин Крамп с ящиком.

Гектор обернулся назад и резко стало не до разговоров. Почтенного купца явно преследовали.

— Господин Крамп, сюда! — крикнула я.

Купец метнулся к нам и я махнула ему рукой, призывая бежать ко мне. Распахнула дверь модного салона и мы нырнули обратно в нарядную лавку, пахнущую духами. Модистки вздохнули и я мило улыбнулась им.

Стянула с руки золотой браслетик (остался от драгоценностей Лизабет) и положила на стол.

— Вы нас не видели.

На улице мы с Крампом залезли в карету и я задернула занавеску на окошке.

16
{"b":"886314","o":1}