— Хорошо, — сказала она, — я представлю вас, как своего хорошего друга, если это возможно для девушки, не имеющей ещё жениха.
— Я мог бы им стать, поверьте, — искренне проговорил Брюмер, потянувшись к девушке, но она ловко и почти незаметно увернулась от его объятий, так, что он схватил руками лишь воздух.
— Мы уже пришли, — сообщила девушка, подходя к дверям небольшого домика и дёргая за шнурок колокольчика.
Железная дверь со скрипом открылась, и на пороге возник старенький, седовласый привратник. Брюмеру он показался похожим на какого-то гнома.
Увидев девушку, он сразу же пригласил её войти, что говорило о том, что её приход для него привычен. А вот молодого человека он осмотрел с ног до головы и хотел преградить ему уже путь, как вдруг девушка обернулась, и попросила пропустить своего знакомого.
Недоверчиво косясь на него, старик пропустил и Брюмера, сразу же захлопнув за ним дверь.
23 глава
Дом фрау Генриетты был небольшим, но очень уютным. Ей он достался от её уже почившего мужа, в прошлом, генерала.
Миновав вестибюль и пройдя узенький коридор, Брюмер со своей спутницей оказались в довольно просторной гостиной. В помещении практически отсутствовала мебель, а самым заметным в интерьере комнаты был лишь огромный круглый стол, накрытый красным сукном.
Стены помещения имели обои такого же странного бордового цвета. На трёх из них висели несколько картин с изображениями библейских персонажей, а в четвёртой стене красовался сложенный из уже порядком почерневшего камня камин. В нём горел небольшой огонь. Окна наглухо закрывали плотные шторы тёмно-синего цвета, не пропускающие с улицы ни одного лучика света.
По комнате были в беспорядке расставлены стулья с резными высокими спинками, на которых сидели посетительницы салона. Мужчины отсутствовали. Опустив за собой портьеру, служившую заменой дверей, фрейлейн Либлинк и её спутник привлекли к себе всеобщее внимание.
Несколько молодых девушек повставали со стульев и подбежали к фрейлейн с приветствием и вопросами:
— Ах, Ребекка, кто этот молодой человек?
— Ой, какой хорошенький.
— Неужели ты нашла себе ухажёра?
— Может, представишь этому милому юноше своих подруг?
Девушки окружили фрейлейн плотным кольцом и, наперебой, засыпали её своими вопросами и предложениями.
— В чём дело, девушки? — вдруг перебил их чириканье громкий дребезжащий женский голос.
Толпа расступилась, и молодой человек увидел сидящую у камина пожилую даму. На вид ей было около шестидесяти лет, худобу её тела не скрывало даже пышное платье сильно устаревшего фасона и траурного чёрного цвета. Лицо женщины имело множество глубоких морщин, а под огромными миндалевидными глазами виднелись синяки, проступающие даже из-под толстого слоя белил. Тонкие широкие губы напоминали случайный разрез и были досконально обведены красным карандашом. Голову украшал высокий парик, натянутый до того места, где должны были быть брови.
Брюмер впервые видел эту женщину, несмотря на то, что её салон был известен всему городу. Ведь здесь проводили вечера не только за спиритическими сеансами, но и за карточными играми. Иногда сюда захаживали и мужчины. А многие поговаривали о том, что у фрау Генриетты можно было проводить время и в любовных утехах, для которых она за небольшую плату предоставляла отдельные комнаты своего дома.
— Позвольте представить вам своего друга и провожатого, герр Брюмера, — познакомила девушка молодого человека со всеми, кто находился в гостиной.
Пожилая дама поднесла к глазам лорнет и уставилась на юношу пристальным, прожигающим взглядом.
— Ну что же вы милочка, — обратилась она к девушке, — сразу-то не сказали, что это ваш жених. Чего там скромничать. Только вашим мужем ему не быть, смерть не позволит.
После сказанных дамой слов девушка сначала покраснела, а затем и вовсе побелела, как полотно. Даже её веснушки пропали. Брюмер же вытер выступивший на лбу пот и выдавил из себя улыбку, пытаясь выказать своё неверие к услышанному.
— Можете пока занимать места за столом, — протянув костлявую руку, сказала дама.
Голос старухи был очень противный, с резкими скачками в интонации.
Брюмер всё ждал, когда же она, наконец, встанет, но фрау продолжала сидеть и смотреть, как присутствующие рассаживаются за круглым столом.
— А вы что же? — обратилась она к молодому человеку. — Раз уж пришли узнать что хотели, то и садитесь с нами. А нет, тогда ступайте в соседнюю комнату и ждите вашу красавицу там.
Брюмер опешил и не знал, как ему поступить. Услышав позади приближающиеся шаги, он прошёл вперёд и, обернувшись, увидел вошедшего старика, впустившего его в дом. Молодому человеку ничего не оставалось, как подойти к столу и занять за ним свободное место.
Седой слуга, так похожий на сказочного гнома, подошёл к креслу фрау Генриетты и, встав позади него, подкатил кресло к столу. Изумлению младшего инспектора полиции не было предела. Он впервые видел кресло способное ездить по полу.
Старичок зажёг в стоявшем на столе канделябре три длинные свечки, а затем начал тушить гасильником те, которые располагались в настенных светильниках. Красные стены гостиной моментально растворились во тьме, сделав помещение безразмерным, словно стол и все, кто за ним сидели, находились в безвоздушном пространстве посреди бесконечной вселенной.
Для постояльцев это было привычным делом, а потому только один Брюмер крутил головой по сторонам и ожидал дальнейшего развития событий.
— Положите ваши руки на стол и растопырьте пальцы, соприкоснувшись мизинцами со своими соседями, — тихо прошептала ему на ухо, сидевшая рядом с ним Ребекка.
Молодой человек послушно выполнил её просьбу. И хотя он старался не смотреть на остальных девушек, всё же невольно чувствовал на себе их пристальное внимание, как к новичку и как к мужчине.
— Предоставим сегодня право первому задать свой вопрос, нашему гостю, — сказала фрау Генриетта, закрыв глаза.
— Да я не-е-е…, — молодой человек хотел было что-то сказать или возразить, но ножка Ребекки, наступившая ему на сапог, заставила его замолчать.
— Давайте сегодня попытаемся вызвать дух Кассандры, — предложила пожилая женщина. — И пусть простит она нас за то, что мы нарушим её покой и вырвем ненадолго из вечности бытия в другом мире, в котором она теперь пребывает.
— А в прошлый раз вызывали дух Карла Великого, — шепнула на ухо молодому человеку Ребекка. — Похоже на сегодня у неё намечены серьёзные вопросы, раз она решила обратиться с ними к самой знаменитой провидице. Её и Сивиллу она вызывает только в очень редких, особенных случаях.
— Попрошу сосредоточиться и не шептаться, — резко прервала её старуха, сверкнув глазами.
Девушка сразу отстранилась от молодого человека, у которого от шелеста губ девушки чуть не закружилась голова.
Все, кроме Брюмера опустили веки. Нет, он тоже прикрыл глаза, но не на столько, чтобы не видеть происходящее из-под оставленной под веками щёлочки.
— Дух Кассандры приди. Дух Кассандры приди, — настойчивым и замогильным голосом, от которого у Брюмера по телу пробежали ледяные мурашки, повторила, несколько раз, пожилая дама, покачивая при этом головой.
Затем наступила пауза и тишина.
— Поставьте на стол графин с водой, — потребовала дама, обращаясь к своему пожилому слуге, стоявшему позади неё. — Вода отличный проводник и должна усилить волны нашего сознания, требующие прихода провидицы. Она слишком далеко и меня не слышит. Пусть все мысленно повторяют за мной мои призывы.
Через минуту графин с водой уже стоял посреди стола.
— Дух Кассандры приди. Дух Кассандры приди и подай нам знак, — повторила старуха несколько раз.
В ту же секунду звенящую тишину гостиной разорвал резкий бой больших напольных часов. Брюмер покосился на них, но так и не рассмотрел на циферблате время.
— Она здесь! — громко и торжественно возвестила старуха.
Молодой человек вдруг почувствовал, как мизинцы его соседок задрожали и стали горячими и влажными. Его руки устали от напряжения и ему ужасно хотелось положить их на стол, но он собрал все свои силы в кулак и продолжал сидеть неподвижно.