Литмир - Электронная Библиотека

— Вы… вы кто? — оглядев незнакомого парня с головы до ног, спросила я на том языке, который знала уже довольно неплохо.

— О, вы знаете по-эрдарийски? — ответил тот вопросом на вопрос, ловко вставляя в свою речь английские слова. — Разрешите представиться, миледи… я Раймонд.

Ого, какие у него манеры… «миледи»… и знание английского к тому же…

— Очень приятно… я Мари. Может быть, проводите меня в ваше селение? Я заблудилась.

Парень хмыкнул, подумав что-то своё. Однако всё же подал руку и помог выбраться из зарослей.

— Пойдёмте.

Глава вторая

Мы не спеша пробирались по довольно узкой тропе через густой кустарник и молодую древесную поросль, разросшуюся вокруг стареющих лесных великанов, гордо поднявшими свои верхушки над шелестящим морем окружающей листвы. От приветливой полянки, куда накануне принёс меня Бастиан, до ближайшего селения идти оказалось, по моим умственным подсчётам, не меньше километра. Всю дорогу мой новый знакомый, назвавшийся Раймондом, держал меня за левую руку, не давая ненароком сойти с тропы и угодить в какую-нибудь ловушку, которых, по его словам, здесь было много. В другой его руке (также левой) была длинная палка, которой он успевал расчищать дорогу от налезших веток, травы, лиан, камней и мелких лесных тварей. Наконец, густой, почти непроходимый тропический лес стал немного расступаться.

— Скажите, госпожа Мари, — обратился он ко мне, когда мы поравнялись с небольшим водопадом, — а как вы сюда попали?

Очень уж не хотелось говорить ему всю правду, поэтому пришлось лгать, стараясь при этом краснеть как можно незаметнее.

— Я не помню. Просто… в общем… я шла по лесу и заблудилась.

Он недоверчиво оглядел меня и поцокал языком.

— Вы не похожи на островитянку. Да и одежда ваша слишком добротная и дорогая, такое носят, наверное, только в крупных городах Эрдарийского или других королевств, которыми правят драконы.

Я внутренне вспыхнула, хотя не подала вида. Откуда этот простой рыболов может столько знать? Или он вовсе не так прост, каким кажется?

— Я не с этого острова… господин Раймонд.

— Так уж прямо — господин… — проворчал тот. — А с какого вы острова? Наверняка также не с соседнего…

— Зачем вам это знать? — я с раздражением вырвала свою руку из его. — Я приплыла на корабле, он потерпел крушение вон с той стороны.

Что ж, если уж врать, то до конца. Я указала поворотом головы в сторону, откуда мы шли к водопаду.

— Вот как? Остров большой, наверное, вы долго шли туда, где я вас обнаружил, и наверняка выбились из сил…

— Не твоё дело, рыбак! — огрызнулась я и подбежала к водопаду, чтобы испить воды, набрав её также в почти опустевшую фляжку, и вновь умыть лицо.

— Вот как? Мы уже на ты, да, Мари?

В ответ я фыркнула и ответила что-то нечленораздельное, сгорая от желания послать его подальше с этими расспросами. Но вскоре успокоилась.

— Идём дальше к твоему селению?

Он пожал плечами, осмотрев меня в очередной раз с нескрываемым любопытством. Затем мы продолжили путь дальше.

— А ты интересная… такая колючая и вместе с тем живая, полная сил, несмотря на усталость после кораблекрушения и скитаний по этому проклятому острову… кого-то ты мне напоминаешь…

Я почесала затылок, раздумывая. Интересно, кого?

— Хотя, наверное, вряд ли, не слишком-то ты на них похожа.

— На кого — на них? — наконец, не выдержала я.

— На этих… узурпаторов почти всей Эйделы. Они, знаешь, такие…

Я захлопала ресницами, изображая искреннее удивление.

— Вот как? А кто они вообще, эти узурпаторы?

— А, так ты не знаешь? Ты не из мира Эйделы и попала сюда совсем недавно?

— Да… ты прав — я не из мира Эйделы. Меня подобрали ваши моряки, когда я случайно очнулась на берегу.

Теперь мне удалось с примерно одинаковой интонацией сообщить ему чистую правду вначале и затем выдать очередную ложь. Ну не говорить же ему, в самом деле, как оказалась на этом острове!

Однако теперь он поглядел на меня с выраженным недоверием.

— Моряки везли в сундуках скупленный эрдарийский товар, видимо, чтобы его подороже продать? И что-то я не помню, чтобы торговые суда проходили через наш архипелаг.

— Возможно, — ответила я довольно резко на этот словесный выпад. — Значит, корабль отнесло сюда ветром, на море был шторм.

— Ах да… может быть и шторм, у нас всё возможно…

По интонации Раймонда было заметно, что он лукавит. Я внутренне напряглась, ожидая какого-нибудь подвоха.

Островитянин снова взял меня за руку.

— Послушай, Мари… я не желаю тебе зла, не стоит так сердиться. Но ответь на один вопрос.

— На какой?

— Не видела ли ты вчера вечером… эээ…

— Кого?

Он замялся, затем ответил значительно тише, почти шёпотом, наклонившись почти к самому моему левому уху:

— Дракона…

— Что?..

От неожиданности я отскочила назад, вырвав руку из его хватки, оказавшейся не слишком сильной — вряд ли удалось бы отскочить с таким же успехом от Бастиана Эдарри — тот бы ещё вдобавок прижал другой рукой вплотную к себе, как он обычно делал.

При внезапно мелькнувшей мысли о принце моя голова пошла кругом. Раймонд его видел! И, возможно, не только он… и, наверное, не только дракона, пролетевшего почти над их головами и скрывшегося в гуще леса…

— Значит, видела, — с торжествующим видом заявил островитянин. — И как тебе это чудище? Понравилось?

Я залилась гневной краской.

— Прекрати немедленно! Слышишь? Это не твоё дело, Раймонд… как тебя там дальше, по батюшке…

— Вильсон… Раймонд Вильсон, сын Эдмунда Вильсона, всегда к вашим услугам, госпожа.

— Так вот, мистер Вильсон, — обратилась я к этому “джентльмену” на его родном языке. — Что бы вы себе там ни подумали, для вас это не должно иметь никакого значения. Тем более, никакого дракона я не видела, пока спала.

— А вы очень неискусно врёте, — с усмешкой выдал этот тип. — Можете не волноваться, я и так всё понял. Тем более, мы видели всера на заходе солнца, как неподалёку от нас со стороны моря прилетел вот такой вот, простите, дракон. И, как некоторые из нас заметили, вёз на себе пассажира, причём весьма похожего на вас, миледи. Имейте в виду — вы не первая, кого они сюда приносят и потом забывают… этот в том числе, его мы уже не раз тут видели.

Я побледнела и судорожно сглотнула слюну, но довольно быстро взяла себя в руки и посмотрела ему в глаза.

— Да, ты прав, рыбак. Я прилетела сюда верхом на драконе. Но какое тебе до этого дело? И почему ты сказал…

— Всё дело в том, что… впрочем, Вильда всё тебе расскажет. Если вы, конечно, подружитесь и найдёте с ней общий язык.

— А кто такая эта Вильда? — не унималась я.

— Жена нашего старосты. Остальное узнаешь у неё самой. Времени у вас на это будет предостаточно.

“А вот тут ты можешь и ошибаться, Раймонд Вильсон, — подумала я, отвернувшись от него. — Времени у меня может оказаться совсем немного, в отличие от вашей Вильды”.

Дальнейший путь мы продолжили в полном молчании, так как обсуждать что-либо никому из нас двоих больше не хотелось.

Селение островитян располагалось невдалеке от побережья — что было вполне логично для народа, промышлявшего рыболовством. Точнее, им я называла ремесло местных жителей, основной деятельностью которых была добыча местных морских обитателей, многие из которых были лишь отдалённо похожи на рыб. Проходя мимо женщин, стариков и детей, склонившихся над большими глиняными чанами и досками с длинными ножами в руках, я уловила довольно резкий, но вполне сносный запах — «рыба» была свежей.

Раймонд ускорил шаг, продолжая тянуть меня за руку — мы направлялись в глубь поселения, и шли до тех пор, пока нам навстречу не «выплыла» загорелая и довольно неплохо одетая дама с длинной тёмно-каштановой косой, красиво уложенной вокруг головы, и улыбнулась, обнажив ровный ряд маленьких белоснежных зубов, так что на полноватых щеках обозначились очаровательные ямочки. Ростом она была немного повыше меня и почти раза в полтора полнее. На ней было надето свекольного цвета платье длиной до щиколоток, узкий белый передник и чёрные башмачки из лакированной кожи. В ушах у неё поблёскивали серьги из разноцветного бисера, а шею украшало такой же расцветки бисерное колье. Женщина шла, высоко подняв руки, в которых несла большой сосуд с чем-то, издававшим аромат поприятнее, чем запах разделываемых даров моря.

28
{"b":"884971","o":1}