Литмир - Электронная Библиотека
Le cerf-volant
Un Habitant de l'air planant au haut des nues,
D'une foule nombreuse attiroit les regards:
On ne distinguoit rien. On fait de toutes parts
Cent conjectures superflues.
C'est un Cigne, dit l'un; entendez – vous son chant?
Un autre: c'est un Aigle…
C'étoit un Cerf-volant,
Qui porté jusqu'aux cieux sur les aîles du vent,
A l'aide d'une main qui lui servoit de règle,
Serpentoit dans les airs, comme un Être vivant.
Or on fait ce que c'est que cet oiseau – machine,
Qui sans activité si promptement chemine.
S'il est fort élevé, l'on s'y trompe souvent;
Mais sous son propre poids tôt ou tard il succombe;
La corde vient à rompre, ou le vent baisse… il tombe.

IX. Апельсиновое дерево

В теплице, полито и окультурено,
Расцвело апельсиновое древо.
С помпой выставив его, восхищались то и дело
Благоуханьем любимца натуры,
Совершенством грядущих плодов хвастали смело.
Меж тем древо, стяжая хвалу то и дело,
Украшенье теряет своё; и наградой грядёт
За заботы и хлопоты… лишь один горький плод.
Юный граф, лет пяти от рожденья,
Сам похож был на малое чудо:
Его отче писал с вниманьем сугубым,
Что сказал и что сделал маленький гений.
Но проходят года, и, малая прелесть, прощай;
Ране сказанное находят бессмысленным шумом:
И, друг другу в ухо шепча, вопрошают:
Как же так получилось, что чадо невинное,
Быстро вымахав, стало такою дубиною?
L'oranger
Dans une serre, à force de culture,
Un Oranger produisit quelques fleurs.
On l'expose au grand jour, on vante les odeurs
Du favori de la nature,
On vante de ses fruits l'excellence future.
Cependant chaque jour moissonnoit ses honneurs;
Il perdit sa parure; et le digne salaire
De tant de soins!.. fut une Orange amère.
Monsieur le Comte, à l'âge de cinq ans,
Passoit pour un petit prodige:
Monsieur son père avec grand soin rédige
Ses faits et dits, et les redit aux gens.
Mais l'âge avance, adieu la petite merveille;
Dans tout ce qu'il a dit l'on cherche en vain du sens:
Et l'on se demande à l'oreille
Comment un si joli marmot
Est devenu si vîte un si grand sot?

X. Цикада и муравей[14]

Пой, пой, моя прелестница,
Кружись, порхай, приятна лёгкость эта;
Пусть наслажденьем будет лето,
Спеши же жить и веселиться, дéвица,
– Зима уж близко… – так когда-то произнёс
Пан Муравей, скупой и домовитый,
Цикаде, ветреной, на взгляд его сердитый:
– Ужель безумна ты, мой свет, чтобы без слёз
Петь продолжать там, где нужней молитвы?
– Зима всё ближе? Что ж, от смерти не уйдёшь:
Хоть житница наполнена твоя, моя ж пустеет,
Но там, прокляв богов, ты вскорости помрёшь,
К чему барыш, когда им не владеют?
По мне отрадней петь, коль миг последний ждёшь.
Запомнила однажды я одну простую истину:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

вернуться

14

Сравните с одноименной басней Лафонтена, см. Приложение 3 (или очень близкой по смыслу басней Ивана Андреевича Крылова «Стрекоза и муравей», Приложение 4).

5
{"b":"884787","o":1}