Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
Milton, John / Джон Милтон
Yet once more, O ye Laurels, and once more…
Поэму переводили М. Гаспаров (экспериментальный перевод) и Ю. Корнеев.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[Daffodils] (From Poems of the Imagination, XII)
I wandered lonely as a cloud…
Стихотворение переводили Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, И. Лихачев, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field…
Одинокая жница
Смотри, вон там, совсем одна,
Горянка в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.
Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.
Что было в тех простых словах?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.