Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Джон Драйден, Томас Гуд, Томас Кэрью, Эдмунд Уоллер, Томас Грей, Джон Милтон, Кристофер Марло, Уильям Блейк, Бен[джамин] Джонсон, Джон Китс, Уильям Йейтс, Уильям Вордсворт, Джон Донн, Джерард Хопкинс, Редьярд Киплинг, Эдмунд Спенсер, Сэмюэл Кольридж, Мэтью Арнольд, Джордж Байрон, Ричард Лавлейс, Элизабет Браунинг, Уильям Шекспир, Джордж Герберт, Альфред Теннисон, Перси Биш Шелли, Роберт Геррик, Филип Сидни, Эндрю Марвелл, Джон Саклинг, Роберт Стивенсон, Роберт Бёрнс, Майкл Дрейтон, Джеймс Шёрли, Уильям Коллинз, Генри Воэн, Вальтер Скотт, Уолтер Рэ[й]ли, Альфред Хаусмен, Роберт Браунинг, Чарльз Вольф, Руперт Брук, Томас Мур, Роберт Саути, Оскар Уайльд

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый

ПРЕДИСЛОВИЕ

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.

 Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»

Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный – тоже.

Настало время для подведения итогов.

В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:

Достоинство любого произведения искусства выявляется в

совокупности мнений о нем множества профессионалов.

Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг2, совокупность которых составила текущий3сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами4) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий5. В этой антологии собраны произведения6, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения. К величайшему сожалению составителя, требования законодательства в сфере охраны авторских прав не позволяют включить в сборник сами переводы других переводчиков.

В данном издании, также по независящим от составителя причинам, выхолощен особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения “Those Evening Bells” ирландского поэта Томаса Мура7). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.

Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги8, журналы, газеты) после 1800 года9, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu10.

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

**********************************************************************

Thomas Gray / Томас Грей

Родился 26 декабря 1716 – Умер 30 июля 1771

Elegy Written in a Country Church Yard
The Curfew tolls the knell of parting day…
Элегия, написанная на сельском кладбище

 Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

Отходит день под гул колоколов,11
Мычанье стада в вязкой тишине,
И пахарь, тяжкой поступью, готов
Весь мир оставить сумраку и мне.
Смеркается. Окрестный вид тусклей;
Во всём разлит торжественный покой;
Лишь кружит нудный жук среди полей,
Дремотно звякает отара за рекой.
Из башни, скрытой мантией плюща,
Совы угрюмой жалобы слышны
На тех, кто, неизвестно что ища
В ее владеньях, ждет восход луны.
Вон там, где вяз морщинистый укрыл
То, что земля навеки приняла,
Там, вспучив дерн над каждой из могил,
Спят патриархи здешнего села.
Ни утром благовонный ветерок,
Ни ласточек базар из-под стропил,
Ни петуха пронзительный рожок
Не смогут их поднять из тех могил.
Им не присесть у жарких очагов
Под хлопотанье жен по вечерам;
Не встретит детский визг приход отцов,
Завидные объятья, лепет, гам.
Как часто их серпам сдавалась рожь,
Плуг бороздил упорные поля,
Их топоры лесам внушали дрожь,
Упряжка мчалась, весело пыля!
Пускай смешны Тщеславным тяжкий труд,
Уют семейный, весь невзрачный рок;
Пускай надменно Знатные прочтут
Историю нужды из пары строк.
Старинный род и царственный венец,
Всё: красоту, богатство и почет —
Неотвратимо ждет один конец:
И славный путь в могилу лишь ведет.
Вы, Гордецы, не ставьте им в вину,
Что Память им Гробниц не возвела
Там, где взрывает нефа12 тишину
Колоколов под сводами хвала.
Чтó, пышность урн и пурпур на гробах
Вернут назад прочь отлетевший дух?
Чтó, Чести зов поднимет мирный прах
Иль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?
Возможно, здесь, в забытом уголке,
Небесный пламень в сердце отпылал;
А мог бы скипетр быть зажат в руке
И лира, о которой мир не знал.
Но свиток Знаний, временем полня́сь,
Своих богатств им так и не раскрыл;
Их благородный пыл в Нужде угас,
Их дух блаженный скован Ею был.
Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Здесь местный Гемпден13, кто бесстрашно встал
В защиту тех, кого тиран давил,
Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,
И Кромвель, не запачканный в крови.
Овации сената вызывать,
С презреньем к смерти славный путь торить,
С улыбкою щедроты рассыпать,
Историю Отечества творить
Им рок не дал: но положил в удел
Не в преступленьях, в праведности жить;
Не дал путь к трону выстлать грудой тел,
От милосердья сердце затворить;
Отбросить правду, как ненужный груз,
Всех угрызений совести лишить
И, распаля в кадиле пламень Муз,
Храм Роскоши и Чванства окурить.
Вдали от сумасшествия толпы
Их трезвые желания вели
Долиной тихой жизни вдоль тропы,
Где предки их несуетные шли.
Чтоб эти кости спрятать от стихий,
Надгробия непрочные стоят:
Нескладные скульптуры и стихи —
Хоть кратким вздохом дань отдать моля.
Их имена и даты, без затей
Начертанные, – вот и весь почет;
Заветы книг священных на плите —
Как смерть принять, когда твой час придет.
И кто, Забвенья жертвой становясь,
Покорно покидая мир тревог,
С чудесным теплым днем теряя связь,
Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?
Душа, прощаясь, тянется к родной,
Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;
И в наших Углях – их Огонь былой,14
И за могилой слышен голос их…
А ты, кто в память тех, кто здесь почил,
Поведал нам о скромной их судьбе…
Той, родственной душе, что, меж могил
Бродя в раздумьях, спросит о тебе,
Пастух седой, возможно, скажет так:
«С утра нам попадался часто он,
Сбивал росу его поспешный шаг,
Он встретить солнце шел на горный склон.
Там, у корней, что тот упавший вяз
Причудливо вплетает в высоту,
Он мог до полдня, праздно развалясь,
Быть погружен под шум ручья в мечту.
То шел он побродить вон в тот лесок,
В фантазии с улыбкой погружён,
То, весь поникший, бледно-одинок,
Чах от забот, сох от любви ли он.
Однажды утром был пустынен луг,
Привычный склон, любимый вяз, родник.
И день, и два прошли. Нигде вокруг
Его печальный облик не возник.
На третий – плач, и, в траур облачась,
Его к погосту, видим мы, несут.
Прочти (коль ты умеешь), помолясь,
Чтó старый терн укрыл на камне тут».
Эпитафия
Здесь он лежит на лоне у Земли,
Ни Славе, ни Фортуне незнаком,
Раздумья в нем послушника нашли,
С рожденья к Меланхолии влеком.
Чувствителен душой, не скуп дарами,
Вознагражден за это Небом был:
Он дань отдал страданию – слезами,
Он друга (всё, что жаждал) получил.
Достоинства и слабости певца
Последнее пристанище таит
(Там все они, едины для Творца)
С надеждой робкой 15 – Бог за всё простит.
вернуться

1

Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

вернуться

2

Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

вернуться

3

Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

вернуться

4

Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

вернуться

5

Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

вернуться

6

По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.

вернуться

7

Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.

вернуться

8

Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

вернуться

9

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

вернуться

10

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

вернуться

11

Era gia l’ ora, che volge ’l disio

A’ naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore

Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio:

E che lo nuovo peregrin d’ amore

Punge, se ode] – squilla di lontano

Che paia ’l giorno pianger, che si muore.

[В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,

А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)]

Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

вернуться

12

Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

вернуться

13

Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.

вернуться

14

Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,

Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi

Rimaner doppo noi pien di faville.

[Тоска моя, когда не станет нас,

Моя немая речь, твой взор погасший

Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].

Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

вернуться

15

– paventosa speme.

[упованья робость (Перевод А. Эппеля)]

Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).

1
{"b":"884068","o":1}