Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов, В. Жуковский и С. Черфас (сайт стихи.ру).

John Milton / Джон Милтон

Родился 9 декабря 1608 – Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

Sonnet XIX. [On His Blindness]
When I consider how my light is spent…
Сонет 19. [На его слепоту]
Когда я понял: свет навек пропал,
 Почти полжизни погрузив во тьму,
 И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
 Все доводы к служению сему,
 «Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; – И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
 Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
 Но также служит, кто стоит и ждет».

Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.

Christopher Marlowe / Кристофер Марло

Крещен 26 февраля 1564 – Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me, and be my love…
Влюбленный пастух своей любимой16
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.

Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

William Blake / Уильям Блейк

Родился 28 ноября 1757 – Умер 12 августа 1827

The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright…

Стихотворение переводили аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№ 28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249-50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), К. Бальмонт, Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, И. Гусманов, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В[алентин] Савин, В[алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов[-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), С. Степанов, Е. Стриевич, Г. Токарева, В. Топоров, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).

Ben[jamin] Jonson / Бен[джамин] Джонсон

Родился 11 июня 1572 – Умер 6 августа 1637

Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня. К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
 Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
 Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
 И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
 Предпочитаю твой.
Тебе послал венок из роз
 Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
 Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
 Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
 Они с тех пор – как ты!

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

John Keats / Джон Китс

Родился 29 или 31 октября 1795 – Умер 23 февраля 1821

Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains…

Оду переводили Е. Витковский, С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Кружков, Г. Оболдуев, А. Покидов, А. Фридман, Т. Фроловская и Б. Чулков.

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Родился 7 апреля 1770 – Умер 23 апреля 1850

вернуться

16

Смотрите далее ответ Уолтера Ре[й]ли «Ответ нимфы пастуху» на это стихотворение Марло.

2
{"b":"884068","o":1}